文明6漢化修正MOD V2.0更新日志

文章內(nèi)容與專欄封面無任何關(guān)系,選圖原因僅為個人偏好。
發(fā)布說明傳送門:CV4647527
此次更新添加了RF修正補丁,該補丁修正了RF的總督描述。該補丁需要與Better Chinese一同開啟。GS與原版玩家請勿使用此補??!
創(chuàng)意工坊下的留言由于我傳完MOD才想起來看,所以那些更新只能在V3.0加了,在這里向熱心反饋的大家說一句抱歉。
持續(xù)接收漢化問題反饋中。
Steam創(chuàng)意工坊可以搜索“簡體中文漢化修正——RF補丁”,或訪問https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1997413843。
度盤地址見發(fā)布說明。

優(yōu)化
將原有的XX(區(qū)域名)、XX區(qū)、XX區(qū)域統(tǒng)一翻譯為XX(例:圣地、圣地區(qū)、圣地區(qū)域統(tǒng)一翻譯為圣地)。統(tǒng)一去掉“區(qū)”或“區(qū)域”因為考慮到游戲中從來沒有過“大學(xué)建筑“這種詞匯。
統(tǒng)一了選擇區(qū)域位置時,地塊上顯示的相鄰加成的詳細(xì)條目的格式。現(xiàn)在格式統(tǒng)一為:+X資源來自XX。
將“劍客”重新翻譯為“劍士”。這是考慮到中文中這兩個詞匯有著一定的差異,而“劍士”更貼近“swordman”這一詞匯的本意。
將“在XX地形有更快的移動力”重新翻譯為“在XX地形無移動力懲罰”,明確了所謂“更快”的量。
統(tǒng)一了擁有堡壘防御加成的奇觀/改良設(shè)施的描述。
將“如回合開始時處于XXX,移動力變?yōu)锳”統(tǒng)一修改為“如回合開始時處于XXX,移動力+B”,使表述更準(zhǔn)確。
將“原始首都”、“原首都”、“第一座城市”與“游戲初始時的首都”統(tǒng)一翻譯為“原始首都”。
將”城市發(fā)展速度“、”發(fā)展速度“統(tǒng)一翻譯為”人口增長速度“。如此翻譯是為了更加明確加成對象,避免產(chǎn)生誤會。
將“防御性區(qū)域”、“防御區(qū)域”與“區(qū)域防御”統(tǒng)一翻譯為“區(qū)域防御”。
將“忠誠度100%”修改為忠誠度100。
優(yōu)化了對于回合結(jié)束后自動回復(fù)生命的翻譯。
修正
將“娛樂區(qū)域+X宜居”重新翻譯為“+X宜居”,理由見1.0版本的更新說明中的此部分。
將“后工業(yè)時代”重新翻譯為“工業(yè)時代后”。
細(xì)節(jié)修改
優(yōu)化
修改了印加路網(wǎng)與隧道的能力描述?,F(xiàn)在的描述更加準(zhǔn)確。
優(yōu)化了曼薩穆薩的能力翻譯,強調(diào)了黃金時代獎勵商路是永久的。
優(yōu)化了運河等為貿(mào)易路線提供金幣加成的區(qū)域/奇觀/道路對金幣加成描述。
優(yōu)化了巴拿馬運河的建造條件。現(xiàn)在的描述更加準(zhǔn)確。
優(yōu)化了百花齊放黃金時代加成、自由探索黃金時代加成與秦始皇的能力描述?,F(xiàn)在的描述更加準(zhǔn)確。
優(yōu)化了文化遺產(chǎn)的鼓舞條件描述。
修正
修正了??评状髮W(xué)的描述。同時現(xiàn)在的描述將比以前更加清晰。
修正了1.0版本中政策卡:權(quán)術(shù)主義中出現(xiàn)的錯別字。
修正了黑暗時代政策卡:權(quán)力歸花兒的描述。
修正了黑暗時代政策卡:信息戰(zhàn)的描述。
修正了將“solar farm”錯誤的翻譯成“太陽能農(nóng)場”的錯誤?,F(xiàn)在翻譯改為與其它發(fā)電廠同格式的“太陽能發(fā)電廠”。
修正了漁場的描述。
修正了墳墩的描述。
修正了巴巴羅薩能力的描述。該能力使得巴巴羅薩在對抗城邦時+7戰(zhàn)斗力而非攻擊力,此為英文原文描述錯誤。

封面Pixiv ID:78104901
魔女之旅的同人圖,這作者畫風(fēng)超對我胃口,AWSL
關(guān)注可獲得文明6更多更新消息與機制解讀
如果你覺得本文是干貨內(nèi)容,煩請三連或者充電支持下,沒硬幣的點個贊也行啦~
我不咕咕咕啦,JOJO!