準(zhǔn)大四兩個(gè)月零基礎(chǔ)通過(guò)三筆|2022年CATTI備考經(jīng)驗(yàn)

——?Dismas
序
的薄弱點(diǎn),之后進(jìn)行有針對(duì)性的補(bǔ)缺。當(dāng)然這可能需要一定的反饋。

二、備考過(guò)程
1、綜合部分
個(gè)人認(rèn)為綜合部分還是相當(dāng)簡(jiǎn)單的,因?yàn)橛锌糔1的基礎(chǔ),再加上三筆的閱讀也很簡(jiǎn)單,其難度被N1吊打。
一般來(lái)說(shuō),如果實(shí)務(wù)能過(guò)的話(huà),基本上綜合是不可能掛的。所以我是裸考的綜合部分,把備考的重心全部放在了實(shí)務(wù)部分。首先,談?wù)務(wù)Z法題,個(gè)人感覺(jué)不如N1吧??疾斓恼Z(yǔ)法點(diǎn)和N1不完全重疊,但是出題方式比較單一,難度一般。
然后就是閱讀部分,閱讀選的幾篇文章淺顯易懂,做起來(lái)沒(méi)什么阻礙。不像21年7月的N1有一篇很繞的閱讀(わからない森とわかる森還是啥的),繞的人頭暈。我完成整個(gè)綜合部分只用了1個(gè)小時(shí),剩下的1個(gè)小時(shí)里我就把題目看了兩遍,檢查檢查。總之,綜合部分沒(méi)什么難度,就是要多做做N1、N2的語(yǔ)法題和閱讀,多熟悉熟悉,找到感覺(jué)就可以了,我們還是要抓主要矛盾,把精力放在實(shí)務(wù)部分。
2、實(shí)務(wù)部分
實(shí)務(wù)部分是catti考試的重中之重,可以說(shuō)決定了考生能不能通過(guò)catti。在4月中旬,我剛報(bào)名瑞譯的翻譯訓(xùn)練營(yíng)的時(shí)候,翻譯的第一篇文章是第二周的中譯日——“手機(jī)成癮”。
我光看著文章就十分頭大,感覺(jué)無(wú)從下手,但我報(bào)都報(bào)了,只能硬著頭皮開(kāi)始翻譯,從開(kāi)始翻譯到結(jié)束一共花了大約4、5個(gè)小時(shí),磕磕絆絆。但不論怎么樣,還是從頭到尾翻譯出來(lái)了。第二天老師的批語(yǔ):

對(duì)于剛開(kāi)始對(duì)翻譯一竅不通的我來(lái)說(shuō),還是有不少正反饋的(笑),激勵(lì)著我繼續(xù)做下去。下面進(jìn)入正題,實(shí)務(wù)部分包含了“日譯中”和“中譯日”各兩篇文章??荚嚂r(shí)長(zhǎng)3小時(shí),純機(jī)考。所以平時(shí)打字一定要多練練,打字慢是很吃虧的。
還要注意在開(kāi)考之前調(diào)試好電腦的輸入法,不懂就呼叫一下考場(chǎng)的老師。因?yàn)閷?shí)務(wù)開(kāi)考前試輸入法的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)打不出日語(yǔ)來(lái),叫了在考場(chǎng)的老師才調(diào)試好輸入法。我實(shí)務(wù)部分的學(xué)習(xí),完全依靠瑞譯的翻譯訓(xùn)練營(yíng)平時(shí)布置的作業(yè)、給的參考譯文、答疑帖和周末的直播課,并沒(méi)有使用其他的資料(如三筆真題等等),畢竟求多不如求精。
2.1日譯中
相較于中譯日,日譯中占的篇幅更多。唯斯老師說(shuō)過(guò),日譯中的主要矛盾在于,是否能正確理解日語(yǔ)原文想表達(dá)的意思。因此我們就會(huì)碰到一系列問(wèn)題,比如理解了意思,但是被日語(yǔ)原文牢牢束縛,寫(xiě)出來(lái)的中文根本不像人話(huà);或是理解錯(cuò)了日語(yǔ)原文的部分意思,導(dǎo)致下面一整段譯文都成了錯(cuò)譯。
由此可見(jiàn),日語(yǔ)理解能力是日譯中的基礎(chǔ),但在此之上,良好的中文素養(yǎng)也必不可少,否則很容易語(yǔ)病頻出,不說(shuō)人話(huà)。做翻譯訓(xùn)練營(yíng)的作業(yè)時(shí),看到瑞譯的老師們給出的參考譯文,只能表示ORZ,學(xué)吧老哥們,學(xué)無(wú)止境。
此外,我們平時(shí)做日譯中時(shí)碰到不懂的詞,一定要?jiǎng)邮侄嗖椋@樣子才能多多積累,而不是對(duì)著不懂的日文硬翻。
2.1中譯日
中譯日的主要矛盾就在于,如何寫(xiě)出一篇通順、沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤的日語(yǔ)文章。身為中國(guó)人,我們對(duì)漢語(yǔ)原文一般不存在理解問(wèn)題,但是寫(xiě)出來(lái)的日語(yǔ)其實(shí)都差不多一個(gè)德性,不可能有日語(yǔ)母語(yǔ)者的那種水平,所以中譯日水平之間的差距并沒(méi)有像日譯中那么大,只是要盡量減少組織日語(yǔ)時(shí)可能出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤和結(jié)構(gòu)問(wèn)題。故我們可以把更多精力放在打磨日譯中上,在日譯中上更容易拉開(kāi)差距。
此外,我們還需要注意,中譯日的時(shí)候不要執(zhí)著于使用高級(jí)詞匯,因?yàn)槲覀儾皇悄刚Z(yǔ)者,高級(jí)詞匯的表意更為精確,我們不好把握它的語(yǔ)感,會(huì)弄巧成拙。我們更應(yīng)該著重于一些萬(wàn)能詞匯(取り組む、つながる、繰り広げる…)和N2語(yǔ)法的使用,這些才是考試得分的關(guān)鍵。因?yàn)閏atti考試是扣分制,出現(xiàn)錯(cuò)誤就會(huì)被扣分,還是要踏踏實(shí)實(shí)地翻譯。2.2字典考實(shí)務(wù)的時(shí)候可以帶兩本詞典,中日日中各一本。但我當(dāng)時(shí)只是隨便帶了本中日字典,在考場(chǎng)上僅僅查了2個(gè)詞,沒(méi)有什么參考價(jià)值,就不再贅述了。我用的字典:(這本字典收詞量比較小,只有4萬(wàn)多,考場(chǎng)上建議不作為首選。唯斯)

3.總結(jié)
總的來(lái)說(shuō),瑞譯的翻譯訓(xùn)練營(yíng)是很值得一報(bào)的。老師們的作業(yè)選文都很有質(zhì)量,按照訓(xùn)練營(yíng)的安排做作業(yè)、對(duì)照參考譯文學(xué)習(xí)、答疑帖提問(wèn)、聽(tīng)周末的直播課——這一套下來(lái)讓我深受啟發(fā)??梢哉f(shuō)多虧了訓(xùn)練營(yíng),我才有機(jī)會(huì)通過(guò)這次考試。然而,我們指望報(bào)了課就有顯著提升是不可能的,我們還是要腳踏實(shí)地,緊跟瑞譯老師們的安排,做到吃透訓(xùn)練營(yíng)的內(nèi)容,才能切實(shí)提高自己的翻譯能力。
我在訓(xùn)練營(yíng)接近尾聲時(shí),感覺(jué)自己對(duì)作業(yè)和參考譯文的復(fù)盤(pán)做得還是不夠到位,并沒(méi)有把訓(xùn)練營(yíng)里的東西全部吃透,所以我還需要對(duì)自己的學(xué)習(xí)方法加以反思和改進(jìn)。但這也從側(cè)面證明,訓(xùn)練營(yíng)的內(nèi)容都是干貨,僅僅掌握一部分就足以助我2個(gè)月從0基礎(chǔ)通過(guò)catti3級(jí)筆譯。我的經(jīng)驗(yàn)分享就到這里,希望能對(duì)大家有所啟發(fā)。最后祝各位大家逢考必過(guò)。
有志者事竟成,為せば成る。
END