自主中文譯填,中島美雪《地上之星》,2000年
中島美雪《地上の星》2000年作品 BV1qe411L7Rh(原曲) BV1Q84y1e7fy(中文翻唱) 意譯再詮釋中文填詞2022.10.31/20:59定稿 《人間熾星》 渾~濁的霾掩蓋著zhe北斗, 泥~濁的砂攪拌著zhe霄漢。 找不到蹤影的相守, 被噩噩渾渾的癡愚阻攔! 馳~騁在綠茵的天馬, 長成水泥地標的太白。 找不到聯(lián)結(jié)的方法, 只能遙~遙相望地來互猜~。 曾遍地燃燒的星, 如今卻被人棄拋。 那些蒙昧的心只羨天的高~~! 打雷驚蟄,鳥歸飛臨。 它為我↑指引,這凡間的星! 閃電穿梭,引大地風fōng起。 有晦藏的星,在哪處燃燒~! 險崖上佇立著的重華, 潛藏在波濤下的天狼。 眼看著它要燃盡時, 放射出最激~烈~的閃光~~! 追捧著窮奢極欲, 一心的祿利名功。 營營汲汲到頭抓住是空虛~~! 打雷驚蟄,鳥歸飛臨。 它為我↑指引,這凡間的星! 閃電穿梭,引大地風fōng起。 有滾灼的星,遍地在燃燒~~!! (長間奏) 追捧著窮奢極欲, 一心的祿利名功。 營營汲汲到頭抓住是空虛~~! 險崖上佇立著的重華, 潛藏在波濤下的天狼。 眼看著它要燃盡時, 放射出最激~烈~的閃光~~。 打雷驚蟄,鳥歸飛臨。 它為我↑指引,這凡間的星! 閃電穿梭,引大地風fōng起。 有滾灼的星,遍地在燃燒~~?。? 注:北斗=昴宿,霄漢=銀河,太白=金星,重華=木星。皆為星象古稱。
標簽: