原來日本人分不清“青”和“綠”?
你知道“青”和“綠”分別是什么顏色嗎?
很多人都會(huì)說“青”就是藍(lán)色調(diào)的嘛,“綠”就更不用解釋啦!所謂青天綠地,天空就是青色,草地就是綠色,很好區(qū)分嘛!

嗯嗯~我們國人對(duì)“青”一早就有明確的定義,它是一種顏色,或許是我們從小到大的教育所致,我們大多數(shù)人都會(huì)堅(jiān)定“青”就是藍(lán)調(diào)的顏色;但在日本就不是這樣啦,在日本“青”所指的是一個(gè)顏色的范圍。
在古日本語中“青(あお)”就作為一種顏色范圍的概念流傳至今了。

大的范圍主要是指“黑白之間的顏色”,“あお”是一個(gè)相當(dāng)寬泛的顏色概念,當(dāng)然古代日語中的“あを”在狹義上來講也包括了現(xiàn)代日語中“藍(lán)、綠、青”色系的顏色,當(dāng)然現(xiàn)代日語中的“あお”所指的顏色范圍比古代日語小的多。

?
當(dāng)然,我們所熟知的“青梅”“青竹”“青葉”等詞其實(shí)本體應(yīng)該是綠色,但卻用青字來描述,這里我們可以知道,“あお”的顏色范圍里是包括“みどり(綠色)”的,所以這也就是日語中“みどり”的使用率遠(yuǎn)低于“あを”的原因,倒是能在不少的名字中見到“みどり”。?
但有趣的是,交通工具中的紅綠燈,日本人不直接叫みどり而偏要用あお呢?

這完全是日本人的使用習(xí)慣所致的,在信號(hào)燈剛剛引入日本時(shí)是按照英文翻譯?green light 為緑色信號(hào)(りょくしょくしんごう),在日本法規(guī)上緑色信號(hào)才是正式官方說法,并不會(huì)說青信號(hào),但是由于日本傳統(tǒng)上青包含了綠的顏色,而且為了和紅色(あか)押韻,并且青色的日語和紅色都是兩個(gè)音節(jié)(あか、あお),比起官方說法的四個(gè)音節(jié)(しんごう)更上口。
?因此一般大眾和媒體都是用“青”信號(hào)來稱呼綠燈。
不止如此,譬如青葉菜和青葉都是用青來表示綠色,這些不是日本人分不清顏色,而是他們的用語習(xí)慣導(dǎo)致的哦!

學(xué)到了嗎?下次聽到日本人說“青”和“綠”的時(shí)候別取笑人家色盲啦~