【星界】Dolls【なつめ千秋】

翻譯了歌詞!
投稿文翻譯:
誰(shuí)もが主役のストーリー
誰(shuí)都是主角的故事
(翻譯:弓野篤禎)
Dolls
請(qǐng)找出我 說(shuō)出 I love you 比起修飾得如何華麗的話語(yǔ)
還是盡情包裹上憧憬與理想的 想要實(shí)現(xiàn)的夢(mèng)想更會(huì)存在奇跡
這不是在逞強(qiáng)嗎?只在意著他人目光而來(lái)來(lái)往往
融入街頭的差點(diǎn)意思的感性就擺脫掉吧 原創(chuàng)一直都在這里
在世界的正中央獨(dú)自一人的幽會(huì)
哪怕不記得也請(qǐng)不要斥責(zé)
請(qǐng)找出我 說(shuō)出 I love you 比起修飾得如何華麗的話語(yǔ)
我不想當(dāng)任何人的所有物 無(wú)論何時(shí) 我都想愛著自由
將這非假非真的誰(shuí)都是主角的故事
盡情包裹上憧憬與理想的 荊棘之路才不算痛呢
在陳列櫥中 用得陳舊的感動(dòng) 四處灑落的諷刺
剝落的虛有其表的主題雖然很是美麗但卻不太足夠 再多些
在世界的正中央仍未結(jié)束的幽會(huì)
嶄新重生后也請(qǐng)不要忘記我哦
隱藏起的原本面貌即便早上也非成人非孩童
擁抱著東拼西湊而混淆著的印象啊
請(qǐng)找出我 說(shuō)出 I love you 比起修飾得如何華麗的話語(yǔ)
我不想當(dāng)任何人的所有物 無(wú)論何時(shí) 我都想愛著自由
將這非假非真的誰(shuí)都是主角的故事
盡情包裹上憧憬與理想的 荊棘之路才不算痛呢
就算是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的夢(mèng)想也有軌跡的
日文歌詞:
ドールズ
わたしを見つけて I love you って伝えて どれだけ著飾った言葉よりも
憧れも理想も好きなだけ纏った 葉えたい夢(mèng)にこそ奇跡があるから
強(qiáng)がりじゃない?人の目ばかりで行ったり來(lái)たり
街に溶けるイマイチな感性は脫ぎ捨てよう オリジナルはずっとここにある
世界のド真ん中で1人きりのランデヴー
覚えていなくても叱らないでいて
わたしを見つけて I love you って伝えて どれだけ著飾った言葉よりも
誰(shuí)のものにだってなるつもりはないの いつだって自由 愛してたい
偽物じゃなくて本物でもなくて誰(shuí)もが主役のストーリーだってことを
憧れも理想も好きなだけ纏った 茨の道くらい痛くなんかないわ
ショーケースの中 くたびれた感動(dòng) 振り撒くアイロニー
剝がれ落ちる見せかけのテーマも綺麗なのに物足りない もっと
世界のド真ん中でまだ終わらないランデヴー
生まれ変わるけど忘れないでいてね
隠した素顔は朝になっても大人にも子供にもなれず
ツギハギで紛れたイメージを抱きしめているのさ
わたしを見つけて I love you って伝えて どれだけ著飾った言葉よりも
誰(shuí)のものにだってなるつもりはないの いつだって自由 愛してたい
偽物じゃなくて本物でもなくて誰(shuí)もが主役のストーリーだってことを
憧れも理想も好きなだけ纏った 茨の道くらい痛くなんかないわ
葉わない夢(mèng)にだって軌跡があるから