西班牙語有哪些和英語比較像的單詞?
在查閱西班牙語的單詞是不免有些時(shí)候看到一些似曾相識的單詞,比如:hospital、idiom-a、cinema……等,為什么會出現(xiàn)這些跟英語拼寫一模一樣的單詞呢?其實(shí)在語言學(xué)習(xí)中很常見,也可以說是“借鑒”,西班牙語是拉丁語的一個分支,拉丁語分支有西班牙語、意大利語、葡萄牙語和法語等羅曼語族的語言,而英語跟拉丁語的關(guān)系那不是一般的近啊,說起他們的關(guān)系英語和拉丁語最早有著共同的祖先,就是印歐語。英語跟法語在詞匯上也是非常相似的,而法語就是由拉丁語改變產(chǎn)生的語言,所以兩者的關(guān)系非常近,再加上1066年諾曼人攻占英國,讓英語在當(dāng)時(shí)成為了世界第一的語言,但在當(dāng)時(shí)窮人說英語,富人或有地位的人講法語。但說了這么多,跟西班牙語有什么關(guān)系?其實(shí)西班牙語的前身也屬于拉丁語,那自然很多詞匯跟拉丁語脫不了干系,所以英語中的很多拉丁詞匯大多數(shù)跟法語西班牙語有聯(lián)系。 比如:normal - normal - 正常的 traditional - tradicional - 傳統(tǒng)的 real - real - 真實(shí)…… 這些是英語西班牙語拼寫完全相同的,還有很多,就不一一列舉了 相似詞匯: 英:different 西:diferente 不同??????? ?????英:dictionary 西:diccionario詞典 ?????英:tranquil 西:tranquilo 平靜的 ?????英:mysterious 西:misterioso 神秘的 ?????英:different 西:diferente差異 ????英:presidential西:presidencial總統(tǒng)的 ?…………