五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

肖斯塔科維奇:米開(kāi)朗基羅詩(shī)歌組曲,作品145a

2023-08-11 16:00 作者:古典主義66  | 我要投稿

概述:在肖斯塔科維奇生命的最后時(shí)刻,他告訴兒子馬克西姆,他認(rèn)為《米開(kāi)朗基羅詩(shī)歌組曲》 (1974年)作品145號(hào),是他的第十六交響曲,雖然管弦樂(lè)的配器非常簡(jiǎn)潔,其至有些吝嗇但卻有力地突出了音樂(lè)固有的嚴(yán)酷性。是一篇關(guān)于老年、人類的脆弱以及人類精神最偉大創(chuàng)造的不朽本質(zhì)的音樂(lè)遺囑。

正文:

? ? ? ?1966 年,肖斯塔科維奇被診斷出患有嚴(yán)重的心臟病。1973 年底,醫(yī)生發(fā)現(xiàn)他的左肺長(zhǎng)了癌細(xì)胞。肖斯塔科維奇晚年的主要作品都彌漫著對(duì)死亡的思索,尤其是第十四和第十五交響曲、第十五弦樂(lè)四重奏,以及他最后一年的兩部作品:中提琴奏鳴曲和米開(kāi)朗基羅的詩(shī)集,都是在癌癥確診后創(chuàng)作的。

? ? ? ?米開(kāi)朗基羅·布奧納羅蒂(1475-1564 年)是第一位同時(shí)留下大量視覺(jué)藝術(shù)和文學(xué)作品的重要藝術(shù)家。俄羅斯評(píng)論家A.M. Efros說(shuō):"沒(méi)有外力、沒(méi)有人的要求、也沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手讓他寫(xiě)詩(shī),但他一生都在寫(xiě)詩(shī)。"肖斯塔科維奇在創(chuàng)作中使用了A.M. Efros翻譯的米開(kāi)朗基羅的詩(shī)歌。"對(duì)米開(kāi)朗基羅來(lái)說(shuō),詩(shī)歌是心靈和良知的問(wèn)題"。這些詩(shī)歌表達(dá)了他作為視覺(jué)藝術(shù)家所無(wú)法表達(dá)的個(gè)人思想,正因?yàn)槿绱?,這些詩(shī)歌對(duì)他意義重大。四百年后,肖斯塔科維奇顯然認(rèn)同米開(kāi)朗基羅用詩(shī)歌來(lái)探討那些無(wú)法用繪畫(huà)或雕塑來(lái)表現(xiàn)的過(guò)于私密的主題的方式。在二十世紀(jì)中葉的蘇聯(lián),沒(méi)有人比肖斯塔科維奇更清楚,公共藝術(shù)與藝術(shù)家的內(nèi)心世界之間的界限需要如何謹(jǐn)慎劃定。

1973 年秋天,作曲家肖斯塔科維奇身體狀況很差:他在莫斯科的一家醫(yī)院住了兩個(gè)多月。雖然體力不支,但他仍有精力做最后的努力,寫(xiě)下了許多作品,成為他藝術(shù)上最后的遺囑。

?肖斯塔科維奇曾讀過(guò)阿布拉姆-埃弗羅斯俄文譯本中米開(kāi)朗基羅的詩(shī)作,對(duì)其樸素的美和深刻的思想十分欣賞。這些詩(shī)歌的主題--藝術(shù)家的召喚和藝術(shù)的意義;真理與正義;死亡與不朽--引起了他的共鳴,于是他用這些詩(shī)歌創(chuàng)作了一幅自畫(huà)像。幾十年來(lái),他不得不保持沉默。但現(xiàn)在,他的時(shí)間到了,他知道這一點(diǎn)。

肖斯塔科維奇似乎很喜歡米開(kāi)朗基羅的文字。1974 年仲夏,他在卡累利阿地峽心愛(ài)的雷皮諾度過(guò)。7 月的最后一天,他完成了米開(kāi)朗基羅詩(shī)歌的男低音和鋼琴組曲,作品145號(hào)。盡管他最初表示不打算為這些歌曲配器,但在阿拉姆·哈恰圖良的要求下,他很快就這樣做了,并將這部歌曲組曲變成了一部偉大的交響樂(lè)作品。這實(shí)際上是他的最后一部交響曲,在他生命的最后時(shí)刻,他告訴他的兒子馬克西姆,他認(rèn)為這部組曲是他的第十六交響曲。雖然管弦樂(lè)的配器非常簡(jiǎn)潔,甚至有些吝嗇,但卻有力地突出了音樂(lè)固有的嚴(yán)酷性。12 月,葉夫根尼·涅斯捷連科(Evgeny Nesterenko)和鋼琴家葉夫根尼·申德羅維奇(Evgeny Shenderovich)在列寧格勒愛(ài)樂(lè)樂(lè)團(tuán)的格林卡音樂(lè)廳首演了這部作品,作曲家出席了首演。

11 月初,肖斯塔科維奇完成了歌曲的配器,作品145a。1975 年 3 月,即作曲家去世前五個(gè)月,涅斯捷連科與作曲家的兒子馬克西姆·肖斯塔科維奇指揮蘇聯(lián)廣播電視交響樂(lè)團(tuán)錄制了這些歌曲。肖斯塔科維奇仍有足夠的體力參加錄音。1975 年 8 月 9 日,作曲家去世。

米開(kāi)朗基羅沒(méi)有為他的詩(shī)歌命名,因此作曲家選擇了八首十四行詩(shī)和三首詩(shī)(4、9、11),并按照適當(dāng)?shù)捻樞蚺帕?,親自為它們命名。與肖斯塔科維奇的諷刺性聲樂(lè)作品相比,這些詩(shī)歌在風(fēng)格上構(gòu)成了一個(gè)非常連貫的整體。

不僅在風(fēng)格上,而且在戲劇性上,這首組曲都可以被稱為交響樂(lè)。詩(shī)歌可分為四類,意境各不相同:

第一 "樂(lè)章 "由序曲性的《真理》和明快的抒情詩(shī)《早晨》、《愛(ài)》和《分離》組成;

第二樂(lè)章由戲劇性的《憤怒》、《但丁》和《致流亡者》組成。后者是對(duì)但丁被佛羅倫薩不公正流放的哀嘆。肖斯塔科維奇在整首組曲中,將他所處的時(shí)代與詩(shī)人的時(shí)代進(jìn)行了有力的對(duì)比。在 1974 年的蘇聯(lián),《致流亡者》不禁讓人聯(lián)想到亞歷山大·索爾仁尼琴(Alexander Solzhenitsyn),他在當(dāng)年二月被送上飛機(jī)流亡國(guó)外,又或者音樂(lè)家姆斯蒂斯拉夫·羅斯特羅波維奇(Mstislav Rostropovich)和他的妻子加琳娜·維什涅夫斯卡婭(Galina Vishnevskaya)在當(dāng)年晚些時(shí)候被強(qiáng)行驅(qū)逐出境。

在第三樂(lè)章中,《創(chuàng)造力》和《夜》表現(xiàn)了生存的痛苦和對(duì)遺忘的渴望,參照米開(kāi)朗基羅作為雕塑家的才能,肖斯塔科維奇在《創(chuàng)造力》中的音樂(lè)是錘擊的爆發(fā)--有力而精確地將音樂(lè)鑿成形狀?!兑埂返男上蛐に顾凭S奇最后一首弦樂(lè)四重奏作品144號(hào)中的《夜曲》(Nocturno)樂(lè)章致敬。 這首組曲將兩個(gè)巨人的聲音融合在一起,時(shí)而充滿威脅和批判,時(shí)而溫柔憂郁,形成了一段引人入勝的獨(dú)白。

第四樂(lè)章是《死亡》和高尚的尾聲《不朽》,作曲家通過(guò)大量引用自己多年來(lái)的創(chuàng)作來(lái)強(qiáng)調(diào)詩(shī)人的聲音。《不朽》以九歲時(shí)創(chuàng)作的俏皮旋律開(kāi)場(chǎng),作品的核心音樂(lè)素材在巧妙的變奏中回歸,隨著輕柔的脈動(dòng)逐漸消失--就像人的心臟在跳動(dòng)--消失在永恒的時(shí)間輪回中。在叮當(dāng)?shù)溺娐曋幸蛐碌那宄亢陀篮愕纳?/p>

歌詞部分選擇的是詹姆斯-M·薩斯洛(James M. Saslow)在 1990 年耶魯大學(xué)出版的米開(kāi)朗基羅詩(shī)集的英語(yǔ)版本中文翻譯。部分詩(shī)歌還提供了網(wǎng)絡(luò)翻譯版本和楊德友先生的譯本。

text: Michelangelo Buonarroti (1475-1564)

English Translation: James M. Saslow

?

1、Truth

My lord, if any ancient proverb is true,

it’s surely this one, that one who can never wants to.

You have believed fantastic stories and talk

and rewarded one who is truth’s enemy.

?

I am and long have been your faithful servant,

I gave myself to you like rays to the sun;

but you don’t suffer or care about my time,

and the more I exert myself, the less you like me.

?

Once, I hoped to rise up through your eminence,

and the just scales and the powerful sword

were what was needed, and not an echoing voice.

?

But heaven is the one that scorns all virtue

if it puts it in the world, and the wants us

to go and pluck fruit from a tree that’s dry.

?

1、真理

?

主啊,如果有哪句古諺是真的

那肯定就是這句話了。

您相信奇談怪論,獎(jiǎng)賞了一個(gè)與真理為敵的人。

?

我是你們忠實(shí)的仆人,而且長(zhǎng)期以來(lái)一直如此、

我把自己獻(xiàn)給了你,就像陽(yáng)光獻(xiàn)給了太陽(yáng);

但你卻對(duì)我的時(shí)間不聞不問(wèn)、

我越是努力,你就越不喜歡我。

?

曾經(jīng),我希望通過(guò)您的尊貴而崛起、

我需要的是公正的天平和強(qiáng)大的寶劍、

而不是回聲。

?

但上天蔑視一切美德,

如果它將美德置于世間、

它要我們?nèi)ゲ烧煽莸臉?shù)上的果實(shí)。

?

(以下是楊德友的翻譯)

?

爵爺,我們?nèi)抗糯V語(yǔ)之中

有一條可信:雖有辦法,卻無(wú)意志。

您—一向相信連篇的空話,看重

真理的敵人—這是您的偏執(zhí)。

?

我曾是您忠實(shí)的仆人,現(xiàn)在還是

正如每條光線都屬于高尚的太陽(yáng):

然而我越流汗展示我的本事,

對(duì)我的成績(jī)似乎您就越是看輕。

?

因?yàn)槟粮邿o(wú)上,我的希望就很殷切:

我原以為您的正義和威力必要

滿足我的需要,傾聽(tīng)我的懇求。

?

但是上天給大地碩果累累,

讓我們從不孕樹(shù)木之赤裸的枝條

摘下果實(shí),卻不要求任何回報(bào)。

?

2、Morning

How joyful is the garland on her golden locks,

so happy and well fashioned out of flowers

each one of which thrusts forward past the others

that it might be the first to kiss her head.

?

Throughout the day, that dress is gratified

which locks her breast and then seems to stream down;

and what they call a spun-gold thread

never ceases to touch her cheeks and neck.

?

But even more delighted seems that ribbon,

gilded at the tips, and made in such a way

that it presses and touches the breast it laces up.

?

And her simple belt that’s tied up in a knot

seems to say to itself, “Here would I clasp forever!”

What, then, would my arms do?

2、早晨

?

她金色發(fā)髻上的花環(huán)多么喜慶、

用鮮花精心編織的花環(huán)是如此快樂(lè)

每一朵花都越過(guò)其他花朵向前伸展

以便第一個(gè)親吻她的頭。

?

整整一天,她的衣裙都得到了滿足

它緊緊鎖住她的胸脯,然后好像要流下來(lái);

人們所說(shuō)的金線

從未停止撫摸她的臉頰和脖子。

?

但更讓她高興的是那條絲帶、

緞帶的頂端鍍了金,制作成這樣

緞帶是這樣系的,它緊緊地貼著她的胸部。

?

她打結(jié)的簡(jiǎn)單腰帶

似乎在對(duì)自己說(shuō):"我愿永遠(yuǎn)系在這里!"

那我的手臂該怎么辦?

(以下摘自網(wǎng)絡(luò)翻譯)

那戴在她金發(fā)上的花環(huán)是多么快樂(lè),

朵朵鮮花是多么精巧,

每一朵花兒都急切地探向前去,

要第一個(gè)吻上她的眉梢。

?

日日穿在她身上的衣服,是多么幸運(yùn),

忽而展露她的豐乳,忽而又將其束縛。

而那垂下的縷縷金發(fā)

正愉快地?fù)崦碾p頰與頸項(xiàng)。

?

但在我眼中更為幸福的,則是那

鑲了金邊的帶子,那么甜蜜地

環(huán)抱著她的胸膛。

?

啊,還有那腰帶會(huì)知道,

系著她的纖腰,說(shuō):那里我也曾緊緊地粘靠。

我的雙臂又將怎樣—也這般將她擁抱?

3、Love

Kindly tell me, Love, whether my eyes

really see the beauty that I long for,

or if it’s just in me when, looking around,

I see that woman’s face carved everywhere.

?

You must know, since you come along with her

to rob me of all peace, which makes me angry;

yet I wouldn’t want to lose even the smallest sigh,

nor would I ask for a less burning fire.

?

“The beauty that you see does come from her,

but it grows when it rises to a better place,

if through the mortal eyes it reaches the heart.

?

There it is made divine and pure and beautiful,

since what’s immortal wants things to be like itself:

it’s this, not that, that first leaps to your eyes.”

3、愛(ài)

?

親愛(ài)的,請(qǐng)告訴我,我的雙眼

是否真的看到了我渴望的美

還是只是在我環(huán)顧四周時(shí)

看到到處都刻著那個(gè)女人的臉時(shí)

?

你一定知道,既然你和她一起來(lái)

讓我失去了平靜,這讓我很生氣;

但我不愿失去哪怕是最微小的嘆息、

我也不會(huì)要求減少燃燒的火焰。

?

"你看到的美麗確實(shí)來(lái)自她、

但當(dāng)它升華到更美好的地方時(shí),它就會(huì)成長(zhǎng)、

如果通過(guò)凡人的眼睛,它到達(dá)心靈。

?

在那里,它變得神圣、純潔和美麗、

因?yàn)椴恍嗟臇|西希望事物像它自己一樣:

"首先映入你眼簾的是這個(gè),而不是那個(gè)"

?

(以下摘自網(wǎng)絡(luò)翻譯)

告訴我,仁慈的愛(ài)情,如果我的眼睛直視

那張我愛(ài)慕的美麗臉龐。

它會(huì)一直留存在我的腦海中嗎?自此

我越是凝視它,它越是在我的視線里生長(zhǎng)

?

你一定知道,因?yàn)槟愫退黄鹈苤\

(我無(wú)用的憤怒)將我的平靜全部偷走

但我仍希冀感受這熱烈的火焰

和這長(zhǎng)久的嘆息。

?

你從你的夫人身上看到的美麗

通過(guò)你的眼睛深入你的靈魂,

在那個(gè)更為純凈的地方顯得更加美麗

?

在那兒,優(yōu)雅和純潔為她裝扮。

既然思想尋求和自身親密的事物

她便將自己天堂般的美麗展現(xiàn)給你

4、Separation

How will I ever have the nerve without you,

me beloved, to stay alive,

if I dare not to ask your help when leaving you?

Those sobs and those tears and those sighs

that came to you with my unhappy heart,

my lady, testified distressingly

to my impending death and to my torments.

But it is true that through my absence

my faithful servitude may be forgotten,

I leave with you my heart, which is not mine.

4、分離

沒(méi)有你,我哪有勇氣、

我的愛(ài)人,我還怎么活下去?

如果離開(kāi)你時(shí)不敢向你求助?

那些啜泣、那些眼淚、那些嘆息

帶著我不甘的心向你訴說(shuō)、

我的夫人

證明了我的死亡和痛苦。

但我的離去

我忠誠(chéng)的仆人可能會(huì)被遺忘、

我把不屬于我的心留給你。

?

5、Wrath

Here they make helmets and swords from chalices

and by the handful sell the blood of Christ;

his cross and thorns are made into lances and shields;

yet even so Christ’s patience still rains down.

?

But let him come no more into these parts:

his blood would rise up as far as the stars,

since now in Rome his flesh is being sold,

and every road to virtue here is closed.

?

If ever I wished to shed my worldly treasures,

since no work is left me here, the man in the cope

can do as Medusa did in Mauretania.

?

But even if poverty’s welcomed up in heaven,

how can we earn the great reward of our state

if another banner weakens that other life?

5、憤怒

?

他們?cè)谶@里用圣杯制作頭盔和寶劍

他們用圣杯制作頭盔和刀劍

他的十字架和荊棘被制成長(zhǎng)矛和盾牌;

然而,基督的忍耐仍在降下。

?

但不要讓他再到這些地方來(lái):

他的血會(huì)像星星一樣升起、

因?yàn)楝F(xiàn)在在羅馬,他的肉體正在被出賣、

這里通往美德的每一條道路都已關(guān)閉。

?

如果我想舍棄我的世俗財(cái)富、

既然我在這里無(wú)事可做,那么在昏迷中的人

就可以像美杜莎在毛利塔尼亞所做的那樣。

?

但即使貧窮在天堂受到歡迎

我們又怎能贏得國(guó)家的豐厚獎(jiǎng)賞

如果另一面旗幟削弱了另一種生活?

?

(以下摘自網(wǎng)絡(luò)翻譯)

這里圣餐杯被鑄成盔與劍;

基督的鮮血被按斤兩出售;

他的十字架和荊棘冠被鑄成矛與盾;但

基督的忍耐卻一刻不停。

?

不要讓他再來(lái)這里

復(fù)活這邪惡的瀆神行為!

因?yàn)榱_馬的宮廷還會(huì)將他剝皮將他出賣,

而通往美德之路已被關(guān)閉。

?

對(duì)我正是滌除財(cái)產(chǎn)的時(shí)光!

看著勞動(dòng)與金錢流逝,而他

罩著長(zhǎng)袍,卻依然是我的美杜莎。

?

上帝歡迎那偶然與歡樂(lè)相伴的貧窮,

我們希望哪種更好的生活,

當(dāng)那神圣的旗幟指向空無(wú)而非邪惡?

?

6、Dante

He came down from heaven, and once he had seen

the just hell and the merciful one, he went back up,

with his body alive, to contemplate God,

in order to give us the light of it all.

?

For such a shining star, who with his rays

undeservedly brightened the nest where I was born,

the whole wicked world would not be enough reward;

only you, who created him, could ever be that.

?

I speak of Dante, for his deeds were poorly

appreciated by that ungrateful people

who fail to welcome only righteous men.

?

If only I were he! To be born to such good fortune,

to have his harsh exile along with his virtue,

I would give up the happiest state in the world.

6、但丁

他從天上下來(lái),一看到

公正的地獄和仁慈的地獄之后,他又回到了天上、

他帶著活著的軀體回到了天上,去思考上帝、

為了給我們照亮這一切。

?

這樣一顆閃亮的星星,用他的光芒

當(dāng)之無(wú)愧地照亮了我出生的巢穴、

整個(gè)邪惡的世界都不足以報(bào)答他;

只有你,創(chuàng)造了他的人,才能成為他的獎(jiǎng)賞。

?

我說(shuō)的是但丁,因?yàn)樗氖论E沒(méi)有得到

那些忘恩負(fù)義的人們

他們只歡迎正義之士。

?

如果我是他就好了!生來(lái)如此幸運(yùn)

讓他的美德與嚴(yán)酷的流放生活相伴、

我愿意放棄世界上最幸福的狀態(tài)。

(以下是楊德友的翻譯)

?

他來(lái)自天上,以平凡的眼睛

看見(jiàn)現(xiàn)存的地獄和不會(huì)長(zhǎng)存的地獄,

然后回到天堂中上帝的身邊,

讓我們目睹他恢宏才氣的光輝。

?

他這顆亮星對(duì)墜落大地的種種罪案

展現(xiàn)光明,但這大地卻也是我的巢穴。

對(duì)于他,人類惡劣的大地不是獎(jiǎng)品,

上帝你創(chuàng)造他,只有你能把他獎(jiǎng)勵(lì)。

?

我要明言:但丁,他的作品沒(méi)有令

不知感恩、尚未開(kāi)化的人歡欣,

這些人只糟踏正義并加以仇恨。

?

然而,但愿我變成他!遭人白眼、

背棄,生來(lái)如此,遭受這樣的命運(yùn)一

若能如此,我不惜放棄珍貴的一切。

?

7、To the Exile

All that should be said of him cannot be said,

for his splendor flamed too brightly for our eyes;

it’s easier to blame the people who hurt him

than for all our greatest to rise to his least virtue.

?

This man descended to the just deserts of error

for our benefit, and then ascended to God;

and the gates that heaven did not block for him

his homeland shut to his righteous desire.

?

I call her ungrateful, and nurse of her fortune

to her own detriment, which is a clear sign

that she lavishes the most woes on the most perfect.

?

Among a thousand proofs this one suffices:

no exile was ever as undeserved as his,

and no man equal or greater was ever born.

?

7、致流亡者

?

該說(shuō)的都說(shuō)不完、

因?yàn)樗墓廨x太耀眼,我們無(wú)法看到;

指責(zé)傷害他的人比指責(zé)我們所有最偉大的人

而不是讓我們所有最偉大的人去學(xué)習(xí)他最起碼的美德。

?

這個(gè)人為了我們的利益而墮入錯(cuò)誤的深淵

為了我們的利益,然后升入上帝的懷抱;

天堂的大門沒(méi)有為他關(guān)閉

他的故鄉(xiāng)為他的正義愿望而關(guān)閉。

?

我說(shuō)她忘恩負(fù)義,利用自己的財(cái)富

這清楚地表明

她把最多的不幸給予了最完美的人。

?

在千百個(gè)證據(jù)中,這一個(gè)就足夠了:

沒(méi)有一個(gè)流放者像他一樣不應(yīng)該被流放、

也沒(méi)有比他更偉大的人誕生過(guò)。

?

8、Creativity

If my crude hammer shapes the hard stones

into one human appearance or another,

deriving its motion from the master who guides it,

watches and holds it, it moves at another’s pace.

?

But that divine one, which lodges and dwells in heaven,

beautifies self and others by its own action;

and if no hammer can be made without a hammer,

by that living one every other one is made.

?

And since a blow becomes more powerful

the higher it’s raised up over the forge,

that one’s flown up to heaven above my own.

?

So now my own will fail to be completed

unless the divine smithy, to help make it,

gives it that aid which was unique on earth.

8、創(chuàng)造力

?

如果我用粗糙的錘子將堅(jiān)硬的石頭

變成人類的某種模樣、

它的運(yùn)動(dòng)來(lái)自于指導(dǎo)它的主人、

觀察它、握住它的主人(不同),它就會(huì)以另一個(gè)速度運(yùn)動(dòng)。

?

但是,那個(gè)居住在天堂的神圣的錘子、

用自己的行動(dòng)美化自己和他人;

如果沒(méi)有錘子就沒(méi)有錘子、

那么每一把錘子都是由這把有生命的錘子制造出來(lái)的。

?

因?yàn)榇驌舻牧α吭酱?/p>

就越有力量、

那把錘子就比我的錘子飛得更高。

?

所以,現(xiàn)在我自己的將無(wú)法完成

除非神圣的鐵匠鋪能幫助我完成它

給予它世上獨(dú)一無(wú)二的幫助。

?

(以下是楊德友的翻譯)

?

這塊那塊每塊顧石都在期待

我粗重錘子把人的面容引來(lái)

但另有一位師匠指導(dǎo)我創(chuàng)作

控制我的每個(gè)動(dòng)作、每個(gè)節(jié)拍。

?

星外天外那高在天堂的鐵錘

每一敲擊都使他人和他自己

更加偉大光輝。而首創(chuàng)錘具者

也把生命贈(zèng)給一切,永不止息。

?

既然那效力最佳最奇的敲擊

從九天落下徑直降臨作坊里

我就無(wú)需打錘,我錘子已飛離。

?

在這里我束手無(wú)策,笨抽無(wú)技

無(wú)以再繼。只等那神性的高師

賜我教海,在塵世我孤獨(dú)無(wú)依。

9、Night

Strozzi:

The Night that you see sleeping in such a

graceful attitude, was sculpted by an Angel

in this stone, and since she sleeps, she must

have life;

wake her, if you don’t believe it, and she’ll speak

to you.

Michelangelo:

?Sleep is dear to me, and being of stone is dearer,

?as long as injury and shame endure;

?not to see or hear is a great boon to me;

?therefore, do not wake me—pray, speak softly.

9、夜(雕塑作品名)

斯特羅齊:

你所看到的以如此優(yōu)雅姿態(tài)沉睡的夜

是天使在這塊石頭上雕刻的

在這塊石頭上,既然她睡著了,她就一定

有生命;

如果你不相信,叫醒她,她會(huì)對(duì)你說(shuō)

對(duì)你說(shuō)話。

?

米開(kāi)朗基羅:

?睡眠對(duì)我來(lái)說(shuō)很重要 而石頭的生命更重要

?只要傷痛和恥辱還在;

?不看不聽(tīng)對(duì)我來(lái)說(shuō)是莫大的幸福;

?因此,不要叫醒我--祈禱,輕聲說(shuō)話。

?

(以下是楊德友的翻譯)

喬萬(wàn)尼·斯特羅齊稱頌米開(kāi)朗基羅的雕像《夜》

?

一位天使用大理石雕刻了《夜》,

你看她正在濃睡,酣暢而甜美,

她雖然濃睡,卻顯出勃勃生氣,

不信請(qǐng)喚醒她,她會(huì)和你答對(duì)。

-

米開(kāi)朗基羅米的酬答

?

既然到處是危害、恥辱和悲哀,

就不如隱身大理石塊中沉睡!

閉目不視,充耳不聞何等幸福,

不必喚醒我,說(shuō)話勿粗聲大氣。

?

10、Death

Certain of death, though not yet of its hour,

life is short and little of it is left for me;

it delights my senses, but is not fit home

for my soul, which is begging me to die.

?

The world is blind, and bad example goes on

overcoming and drowning even the best of habits.

The light is extinguished, and with it all valor;’

error triumphs, and truth cannot sally forth.

?

Lord, when will come what is awaited by those

who believe in you? For every excess delay

shortens hope and puts the soul in mortal danger.

?

What good is your promise of great light to all,

if death attacks first, and fixes them forever

in the state he finds them in, with no escape?

10、死亡

雖然還不知道死亡的時(shí)刻,但已確定死亡的到來(lái)、

生命短暫,留給我的時(shí)間不多了;

它愉悅了我的感官,卻不適合我的靈魂,它在乞求我死去。

卻不適合我的靈魂,它在乞求我死去。

?

世界是盲目的,壞榜樣在繼續(xù)

即使是最好的習(xí)慣也會(huì)被克服和淹沒(méi)。

光明熄滅了,所有的勇氣也隨之熄滅;'

謬誤勝利了,真理卻無(wú)法發(fā)聲。

?

主啊,信你的人所期待的什么時(shí)候才能到來(lái)?

相信你的人所期待的東西何時(shí)才能到來(lái)?因?yàn)槊恳淮芜^(guò)分的拖延

都會(huì)縮短希望,使靈魂處于致命的危險(xiǎn)之中。

?

你向所有人許諾的光明又有何用呢?

如果死亡首先來(lái)襲,并將他們牢牢困住,

讓他們永世不得翻身?

?

(以下是楊德友的翻譯)

?

雖不知死亡之時(shí)刻,卻知其必來(lái)臨,

我明白我的來(lái)日無(wú)多,

大地是感官的朋友,是催促

我快死之靈魂的仇人。

?

世人盲目,邪惡行為陣陣

歡慶對(duì)愛(ài)和純潔已經(jīng)取勝。

死亡雖然強(qiáng)橫卻是輕盈,

真理被拋棄,取勝的是種種謊言。

?

啊主,你的王國(guó)何時(shí)能結(jié)束依然

深信之人的擔(dān)心?過(guò)多的推延

割斷我們的希望并令靈魂畏懼。

?

為何對(duì)我們的黑夜作出光明的許愿?

死亡來(lái)得更快,抓住所有的人。

我們遠(yuǎn)離了你,倒下,并且死去。

11、Immortality

Here my fate wills that I should sleep too early,

but I’m not really dead; though I’ve changed homes,

I live on in you, who see and mourn me now,

since one lover is transformed into the other.

?

Here I am, believed dead; but I lived for the comfort

of the world, with the souls of a thousand true lovers

in my breast; therefore, although diminished

by taking just one of them from me, I’m not dead.

?

11、永生

?

在這里,我的命運(yùn)讓我睡得太早、

但我并沒(méi)有真正死去;雖然我換了家,

但我活在你們心中,你們看到了我,并為我哀悼、

因?yàn)橐粋€(gè)情人已經(jīng)變成了另一個(gè)情人。

?

我在這里,被認(rèn)為已經(jīng)死去;

但我活著,是為了安慰這個(gè)世界

我的胸中裝著無(wú)數(shù)真愛(ài)的靈魂

因此,盡管

雖然只從我這里拿走了其中一個(gè),但我并沒(méi)有死。

https://music.163.com/playlist?id=8639808286&userid=84273076



?









肖斯塔科維奇:米開(kāi)朗基羅詩(shī)歌組曲,作品145a的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
南川市| 积石山| 元阳县| 繁峙县| 镇雄县| 伊宁市| 丹巴县| 视频| 涞源县| 措勤县| 噶尔县| 达尔| 陆河县| 攀枝花市| 呼图壁县| 鹤壁市| 永平县| 紫金县| 射阳县| 萨嘎县| 金平| 克拉玛依市| 开化县| 九江县| 德清县| 尚志市| 山阴县| 定边县| 嘉善县| 泗阳县| 左权县| 濮阳县| 定日县| 汶川县| 原平市| 邓州市| 河源市| 诸城市| 日喀则市| 静宁县| 克什克腾旗|