全所為衍生翻譯補完計劃(27)—— Ame(雨)

Ame(雨)
作者:ネジマキ/nejimaki/全てみんなの所為です。
搬運:無搬運
專輯購買:https://linkco.re/Q28Spcy8?lang=en
注:本曲為Inga(因果)專輯限定曲,基于﹣﹦≡ 三曲修改歌詞重編曲獨立成專輯
原曲:﹣
作者:ネジマキ/nejimaki/全てみんなの所為です。
官方: https://www.youtube.com/watch?v=2F66g9K2lC8

套娃:

攜帯を落っことして、
拾おうとしたら、
煌びやかな雨の粒が、
液晶の上で跳ねました。
就這么把手機摔向地面
再要去撿起便發(fā)現
閃著眩目光彩的雨點
落在液晶上跳躍起來。
その景色が私を慰めて、
雲隠れした蛞蝓を、
思い出せず體を溶かすのか。
那樣的景色將我撫慰
隱匿于云中的蛞蝓
無法將之回憶起來的身體將會溶化吧。
蔑ろにする記憶を混ぜ、
夢から覚めることなく、
雨はこの先止むことなく、
帰れなくなりました。
將那被侮蔑輕視的記憶混作一團
是根本不可能從夢中醒來
再往前大雨也絲毫不會停止
已然是再也無法回頭了。
壊れたその旋律で、
露呈する汚れを、
暫くして見つけ出して、
手足を自在に操った。
在已然壞損的那首旋律中
將暴露出來的臟污給
放置一段時間再尋找出來
將四肢自由地操縱。
それら全てが尊い命で、
雲隠れした蛞蝓を、
思い出せずあなたも殺すのか。
它們全都是美好的生命
隱匿于云中的蛞蝓
無法將之回憶起來的你也一起殺死吧。
蔑ろにする記憶を混ぜ、
夢から覚めることなく。
気づけば辺りは暗くなり、
戻れなくなりました。
將那被侮蔑輕視的記憶混作一團
是根本不可能從夢中醒來。
醒過神來看向周圍一片昏暗
已然是再也無法回頭了。
蔑ろにする記憶を混ぜ、
夢から覚めることなく。
雨はこの先も病むのでしょう?
因果応報の仕業(yè)。
將那被侮蔑輕視的記憶混作一團
是根本不可能從夢中醒來。
這雨在這之后也會繼續(xù)不停吧?
是因果報應之所為。
【注:病む和止む同音,如果不是官方歌詞寫錯了,那我也真不知道怎么翻譯,雨怎么病む?】
頭のネジを外して、
もう一度遊びました。
將頭上的螺絲卸下
然后又一次沉浸其中。
【頭のネジ≈人的理智 或者說 腦筋】