科普 | 機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯的區(qū)別及發(fā)展趨勢(shì)
本文轉(zhuǎn)載自譯馬網(wǎng)

? ? ? ? 時(shí)代的發(fā)展對(duì)翻譯工作提出了新的要求, 面對(duì)全球化帶來的需要翻譯文本的激增, 傳統(tǒng)的人工翻譯模式已經(jīng)無法滿足需求。基于計(jì)算機(jī)技術(shù)的迅猛發(fā)展, 以計(jì)算機(jī)為主體的機(jī)器翻譯 (machine translation, MT)?和計(jì)算機(jī)參與的計(jì)算機(jī)輔助翻譯 (computer-aided translation, CAT)?使得全自動(dòng)翻譯和半自動(dòng)翻譯成為可能。機(jī)器翻譯的研究源于計(jì)算機(jī)的起源, 經(jīng)過幾十年的發(fā)展, 已取得很大發(fā)展, 可在某些特定領(lǐng)域代替人工翻譯, 但由于其原理和技術(shù)上尚未取得決定性突破, 其在廣泛領(lǐng)域尚不能獨(dú)立工作。計(jì)算機(jī)輔助翻譯由機(jī)器翻譯發(fā)展而來, 在機(jī)器翻譯尚不能完全獨(dú)立工作的條件下, 可成為翻譯人員的有效選擇。無論是機(jī)器翻譯還是計(jì)算機(jī)輔助翻譯, 都很大程度上提高了翻譯效率。本文將從機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的區(qū)別和發(fā)展上做一個(gè)介紹。
1 、翻譯主體
機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的重要區(qū)別在于翻譯工作由誰完成。機(jī)器翻譯的主體是計(jì)算機(jī), 是通過計(jì)算機(jī)技術(shù)實(shí)現(xiàn)的全自動(dòng)翻譯, 可全面替代人工翻譯。而計(jì)算機(jī)輔助翻譯是以翻譯人員為主體, 計(jì)算機(jī)起輔助作用, 因此在計(jì)算機(jī)輔助翻譯中, 應(yīng)充分發(fā)揮譯者的主體性。
2 、機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的原理
機(jī)器翻譯的原理大致可以分為基于語法規(guī)則、基于統(tǒng)計(jì)、基于實(shí)例的機(jī)器翻譯。傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯大多基于語法規(guī)則, 包括直接法、轉(zhuǎn)化法、中間語言法。直接法是將原文的詞和句子直接替換為譯文的詞和句子, 必要時(shí)對(duì)詞序進(jìn)行調(diào)整。轉(zhuǎn)化法的基本構(gòu)思是在原語和譯語中設(shè)定中間表達(dá)式, 通過中間表達(dá)式實(shí)現(xiàn)過渡。中間語言法是利用無歧義的、通用的中間語言實(shí)現(xiàn)過渡。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心技術(shù)是翻譯記憶。基本的原理是在翻譯的同時(shí), 將譯文保存在后臺(tái)建立的翻譯記憶庫中。當(dāng)翻譯過程中遇到相似的語料時(shí), 系統(tǒng)通過檢索為翻譯人員提供參考譯文, 翻譯人員可選用、編輯或棄用。目前, 主流的計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心模塊大多包括翻譯記憶系統(tǒng)、對(duì)齊工具、術(shù)語管理系統(tǒng)、項(xiàng)目管理系統(tǒng), 各自發(fā)揮功能, 集成完成計(jì)算機(jī)輔助翻譯。計(jì)算機(jī)輔助翻譯由機(jī)器翻譯發(fā)展而來, 作為計(jì)算機(jī)輔助翻譯核心的翻譯記憶也可用于基于統(tǒng)計(jì)和實(shí)例的機(jī)器翻譯領(lǐng)域。
3 、應(yīng)用范圍
機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的原理和性能的差異決定了其應(yīng)用范圍的不同。
如果需翻譯的文本過于龐大, 比如龐大的互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)頁, 人工翻譯的速度顯然不能適應(yīng)要求, 同時(shí)若對(duì)翻譯內(nèi)容的精度要求不高, 只要求大致了解內(nèi)容, 可選用機(jī)器翻譯。機(jī)器翻譯可應(yīng)用于重復(fù)性較高的文本或基于專業(yè)語料庫的文本, 如產(chǎn)品說明書等。在某些領(lǐng)域, 機(jī)器翻譯可以獨(dú)立工作, 如天氣預(yù)報(bào)系統(tǒng)等。法律文本術(shù)語多且敏感性高, 措辭不準(zhǔn)容易引發(fā)糾紛, 一般情況下建議采用計(jì)算機(jī)輔助翻譯。文學(xué)作品翻譯不宜采用機(jī)器翻譯, 多用計(jì)算機(jī)輔助翻譯。
4 、主流軟件
機(jī)器翻譯軟件已有Google翻譯、百度翻譯、有道翻譯等諸多軟件, 其使用方便、功能強(qiáng)大、效率高, 在機(jī)器翻譯適用領(lǐng)域使用效果良好。如Google翻譯是在線網(wǎng)頁翻譯服務(wù), 支持多語種之間的相互轉(zhuǎn)換??梢苑g句子和整個(gè)網(wǎng)頁, 使用簡(jiǎn)單、方便、快捷。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件也有諸多商業(yè)化品種, 如國(guó)外的SDL Trados、Logoport、WordFast 等, 也有國(guó)內(nèi)的譯馬網(wǎng)、transmate等;Transmate 提供了獨(dú)立的翻譯操作界面,不依賴、也無需與其他應(yīng)用程序交互,在單一的程序界面中集成了翻譯記憶庫、術(shù)語庫和翻譯單元列表,界面簡(jiǎn)潔,操作方便。而譯馬網(wǎng)在文件解析、翻譯輔助、成本節(jié)省和質(zhì)量控制上也優(yōu)勢(shì)明顯。
5、發(fā)展趨勢(shì)
機(jī)器翻譯的優(yōu)點(diǎn)包括成本和速度。計(jì)算機(jī)幾乎可以立即處理機(jī)器翻譯。有一些免費(fèi)的程序,如谷歌翻譯,可以立即翻譯相對(duì)較短的文本。但主要缺點(diǎn)是缺乏準(zhǔn)確性。語言是高度復(fù)雜和動(dòng)態(tài)的,雖然這種類型的翻譯技術(shù)多年來已經(jīng)有了很大的改進(jìn),但它永遠(yuǎn)無法完全準(zhǔn)確地識(shí)別每種語言的細(xì)微差別并將它們轉(zhuǎn)換成另一種語言。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心技術(shù)是翻譯記憶技術(shù)。雖然計(jì)算機(jī)輔助翻譯取得了相當(dāng)發(fā)展, 但目前翻譯記憶技術(shù)尚未取得決定性突破。計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)面臨三大矛盾:因語言的重復(fù)而有效和語言的無限生成的矛盾;數(shù)據(jù)庫模型的部分互補(bǔ)但不完全兼容矛盾;記憶庫的僵硬和自然語言靈活多變的矛盾。但相信人工智能突飛猛進(jìn)的發(fā)展將為解決計(jì)算機(jī)輔助翻譯的瓶頸問題提供堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
6、結(jié)語
經(jīng)過數(shù)十年的發(fā)展, 雖然還面臨某些不足, 但機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯都取得了長(zhǎng)足進(jìn)步,?大大提高了翻譯效率, 降低了翻譯成本。并開發(fā)出了諸多的商業(yè)化產(chǎn)品, 極大地減輕了翻譯人員的工作量。隨著信息技術(shù)和計(jì)算機(jī)技術(shù)的迅猛發(fā)展, 相信全自動(dòng)翻譯這一目標(biāo)終將實(shí)現(xiàn)。

往期精彩回顧
翻譯技術(shù)愛好者的A計(jì)劃——計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)戰(zhàn)特訓(xùn)營(yíng) - 嗶哩嗶哩 (bilibili.com)
本文來源于微信公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號(hào)“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~