【名稱 翻譯】梅開N度——個人中文名使用原則重申

這些問題看過的人肯定都看膩了,但最近有三個人跟我提“中文正名”的事,再加上前幾個月有個“學(xué)術(shù)大牛”來跟我ky“翻譯有什么意思”,覺得即便個簽和公告都申明了,還是有必要再發(fā)一篇。這次以清晰的方式一條條列出來,以前發(fā)過的文章不在這列出,因為可能有舊分類的錯誤。
客觀事實
學(xué)名:
1、近代生物學(xué)奠基人、生物分類學(xué)及生物規(guī)范命名法(雙名法)創(chuàng)始人不是中國人,而是瑞典人林奈(Carl von Linné)。
2、林奈規(guī)范的生物名稱是基于拉丁文(但是英文字母形式),而不是中文。
3、現(xiàn)代生物學(xué)統(tǒng)一使用拉丁文作為生物的規(guī)范名,因此拉丁文名等于嚴格意義上的學(xué)名(Scientific name)。
4、學(xué)名是生物公認的名稱,相當于物種的身份證,因此是唯一對應(yīng)具體物種的名稱。任何對某個或幾個生物有基礎(chǔ)認知的人都能看名認種,這點就類似于懂化學(xué)的看分子式化學(xué)式就能知道有哪些元素。所以在定種時,只要給出的學(xué)名是正確鑒定的物種,那就OK,其余附加的名字,什么中文名英文名都得靠邊站,都不重要。
5、但是隨著物種增多,研究人士的增多,學(xué)名也常會有以下問題:一、使用同義的俗名作為詞源來命名不同物種;二、名稱本身和物種關(guān)聯(lián)不大或者為無意義字母排列;三、同樣的物種因為個人差異而被發(fā)表并命名為不同物種;四、同樣的學(xué)名會被用于不同物種;五、最初的學(xué)名可能存在各種錯誤(例如形態(tài)、產(chǎn)地等),根據(jù)某一形態(tài)命名的學(xué)名并非為該種獨有特征。對于1、2兩點,這是命名人本身的權(quán)利,無法干涉。對于第3點,根據(jù)后續(xù)研究而被同義化的一系列物種名稱,會被分為首異名和次異名,通常情況下使用首異名來尊重最初的發(fā)現(xiàn)者(除非次異名使用度遠高于首異名)。對于第4點,這會被要求根據(jù)生物學(xué)名命名法則來改名。對于第5點,如果是錯誤,常常將錯就錯,除非有后人提議改名并被接受,但這就剝奪了最初命名人的權(quán)利;如果形態(tài)不具有鑒別性,通常是最早的一些物種,因為已知物種不多所以沒法比較,或者就是有些人懶得好好取名。
中文名:
1、既然學(xué)名是拉丁文,那么就不存在“中文學(xué)名”,后者構(gòu)詞本身就是沖突的(中文學(xué)名→中文拉丁文名)。
2、在生物的中文名中,只有中文正名、學(xué)名中文名、中文俗名。其中學(xué)名中文名等同于譯名。
3、中文正名,即國內(nèi)專業(yè)研究者為每個生物制定的正式中文代稱,目的是便于不習慣拉丁文的人交流。中文正名沒有統(tǒng)一規(guī)范,只有部分類群有提議。
4、中文正名,同樣可以分為譯名、俗名、譯俗結(jié)合。因此中文正名并非全是基于學(xué)名。
5、既然中文正名是國內(nèi)研究者針對其所研究的類群取的代稱,那么可得出兩點結(jié)論:一,所取的正名有限,不會考慮世界所有類群;二,中文名的制定并非生物研究的重要部分,因為真正的研究都必須用學(xué)名來發(fā)表文章。從第一點中可得出,正名的制定很可能考慮得很少;從第二點中可得出,中國目前還得按照國際規(guī)范,也就是西方人制定的法則來做事。
6、譯名,即學(xué)名的中文,可分為直譯、意譯、音譯。譯名也就是根據(jù)學(xué)名原本的意思來翻譯,但是這可能經(jīng)常出問題,也就是之前在學(xué)名中提到的。有些學(xué)名的詞源是古代俗稱或當?shù)卣Z言俗稱,這些俗稱之間可能互為同義,因此如果直譯就會產(chǎn)生沖突。
7、俗名,通常包含兩種,本土流傳的俗名和現(xiàn)代商業(yè)俗名。其中本土俗名很可能會作為學(xué)名的詞源,目的是紀念當?shù)匚幕1就了酌麕缀醣就寥吮M皆知。而現(xiàn)代商業(yè)俗名僅限于寵物貿(mào)易的興趣圈,命名同樣受限于所流通的物種,方式通常為地名+顏色/特征,一般花里胡哨充滿噱頭,而且經(jīng)常存在名稱混亂,例如一種多名,一名多種。不同于學(xué)名的規(guī)范,一種多名沒有首異名和次異名的定義,所以各種名稱一直可以使用,一名多種也不會根據(jù)什么規(guī)范來被要求改名。
主觀原則
1、永遠將學(xué)名放在首位,因為它才是一個物種的規(guī)范正式名稱。中國人缺少學(xué)名意識,我一開始也是如此,看到個中文名就以為它是一個物種。
2、現(xiàn)在國際統(tǒng)一用拉丁文名,那么我就遵循拉丁文名。中國如果當初對生物學(xué)規(guī)范早于林奈,或者當初中國強勢,使得中文成為了國際語言,或者之后自己制定一套體系并成功用中文名推翻拉丁文名,那么我就改用中國官方的命名。很簡單的道理,誰是國際官方,我就用誰。
3、僅次于學(xué)名的是譯名。使用譯名的目的在于,盡可能減少沖突,明確類群,表達原意,尊重物種命名人。
4、對于一個物種,我都會先了解它的學(xué)名,然后根據(jù)學(xué)名來翻譯。目前我對蝎目所有類群的翻譯制定了個人的翻譯法,但同樣也將這個翻譯法作用在其它部分類群上。具體的翻譯法不再贅述,因為考慮的是世界類群,涉及到各種問題很復(fù)雜。但在翻譯蝎目時沒有出現(xiàn)的問題如果出現(xiàn)在其它類群上,需要根據(jù)具體情況來修訂。
5、個人的翻譯鐵則:盡可能簡便+盡可能表達原意。
5、世界上的類群非常多,很多類群沒有對應(yīng)的單個中文字詞,因此造成了中文很少,學(xué)名很多的情況。例如蜘蛛目和避日目,兩個不同的類群,后者因其形態(tài),常用避日蛛來稱呼,而在翻譯時為了簡便,后者可能會簡化為“蛛”,那么某個種級以上的類群的中文就極有可能和前者的產(chǎn)生沖突。對于這種情況,個人認為目前保證單個類群中不產(chǎn)生沖突即可,并且必須標以學(xué)名,雖然中文相同,但可根據(jù)學(xué)名區(qū)分。不過這種只是對喜歡翻譯的人來說的,專業(yè)搞分類的要么不用譯名,要么根本接觸不到這種情況。
6、因此,對于正式稱呼一個物種,我必然是以譯名+學(xué)名的形式。
7、商業(yè)俗名絕不使用,本土俗名視情況而定,因為不是所有類群都有對應(yīng)的單個中文字詞,例如壁虎、鞭蛛、鞭蝎等等,其中鞭蛛和鞭蝎是從英文俗名翻譯過來的。這些目前沒有對應(yīng)的單個字詞的類群,我自然會使用廣泛使用的俗名?;蛘哂龅讲贿m合翻譯的,也可以使用廣用俗名。另外,如果學(xué)名本身是基于俗名,譯名和俗名并不沖突。
7、中文正名也分情況,因為它本身就可以是另取的名、翻譯的名和沿用俗名。另取的名基本不使用,翻譯的名看有沒有錯翻,沿用俗名看這個類群是否只能用廣用俗名。
8、世界上的類群之多,造成了學(xué)名的類型之多,經(jīng)常會有類群不適合翻譯,此時要么是音譯,要么另取。但是正名的音譯通常都是懶得去找詞源就干脆音譯了。我一般不會另取名稱,除非這個類群就是無意義字母、沒有可翻譯的異名。
9、翻譯生物名是我的興趣,所有生物譯名都僅為我個人使用,無能也無權(quán)要求更改現(xiàn)有商業(yè)名或正名,這是我自己的事,請勿沒事找事亂杠。所以我也不需要去考慮和現(xiàn)有名稱有啥沖突,那些是后人的事,與我無關(guān),我沒必要照著他們來,我只尊重學(xué)名本身。除了我同樣還有一大批人會用譯名,尤其是古生物圈對學(xué)名翻譯的愛好者更多,但他們通常不會像我做得這么徹底——他們通常只會翻譯沒有中文正名的學(xué)名,而我并不會去管有什么中文正名,全部從頭開始,也就是學(xué)名本身。我一個人使用的東西不存在什么混亂,你不用就是了,也沒讓你用。當然對于蝎類的提問,我只愿意回答使用譯名和學(xué)名的人,畢竟我回答你不是我的義務(wù),那你起碼得按著讓我舒服的方式來。
10、為什么我會直接無視中文正名和俗名?因為我被這兩個都坑過。俗名不用解釋,應(yīng)該不少人都被搞混過,而中文正名,這個主要是發(fā)生在國內(nèi)研究量很少的類群上,中文正名也會亂七八糟,又因為不考慮世界類群,當我在看世界類群時,就會產(chǎn)生沖突。最常舉的一個例子就是“真蝎”,國內(nèi)把Euscorpiops命名為真蝎,然而真正翻譯為真蝎的屬是Euscorpius,具體的我在上上上個專欄講過。
11、我不用中文正名就是我不尊重專業(yè)學(xué)者?恰恰相反,我用譯名和學(xué)名才是尊重,因為這個物種是他命名的,我按著他的意思來叫是我對他的命名最大的尊重。中文正名?那是什么?那是學(xué)名嗎?難道不就是國內(nèi)學(xué)者為了方便交流才取的代稱?他們是原命名人嗎?不是。那么和我有什么關(guān)系呢?如果你這個學(xué)名徹頭徹尾是國內(nèi)學(xué)者自己取的(屬名種名都是),然后也親自匹配了對應(yīng)的中文正名,那我必然按你的叫叫法來。如果只是種名,而屬名是老外取的,那我只會在種名翻譯時按你的叫法。就這么簡單的事,誰給物種取的名,我按誰的意思來。對于國內(nèi)學(xué)者,我只尊重他們在研究上的貢獻,但是取名字這種不重要也不需要什么知識的事,我沒必要跟在后面。
12、想杠譯名?那你也在杠一大批中文正名。前面提到,并非所有中文正名都是基于學(xué)名,因此反過來說,有一批中文正名就是譯名。而我的方式實際上也就和這批中文正名的制定方式相同。古生物有超級多的學(xué)名譯名,當然也有一大批是沒去查詞源直接音譯的。如果有些人這么反感譯名,要不先從中國官方的名稱開始揭竿而起?
13、為什么我要用譯名法制定中文名?相較于俗名,譯名的主要好處和中文正名一樣,減少分類混亂。而譯名和中文正名比,實際上就是中文正名里的譯名和中文正名里的俗名、譯俗結(jié)合以及另取名相比。嚴格來說這幾者相比不存在客觀上的好壞,但設(shè)想一下你命名了一個物種,結(jié)果后人不按你的意思,另取了一個名,你啥感受?假如你取的屬名是你費勁腦力根據(jù)形態(tài)找出的一個鑒別特征而取的,種名是紀念對你付出心血的導(dǎo)師,結(jié)果后人沒把你的學(xué)名翻譯成“xxx氏XXX”,你啥感受?又或者別人發(fā)現(xiàn)了一個物種紀念你,后人也沒這么翻譯,你啥感受?當然很可能你就是會說“我覺得沒啥”(我也懶得管你是故意死磕還是確實如此),但并非所有人都和你一樣。大部分人沒有共情就是沒有自己命名過物種或者被人以自己名字命名。
14、如何舉例類比很多中文正名的制定方式?Haozi simplex,它的中文正名是“簡單耗子”,因此,屬名以本土俗名命名,種名表示其頰齒模式較同科其它類群更簡單。按照有些中文正名的制定方式,先設(shè)想這個物種不是國人命名的,那么就會被叫做“丘齒豪茲鼠”。丘齒基于對其頰齒齒尖的形態(tài)描述,豪茲鼠就是懶得找詞源,無腦音譯。
15、在學(xué)名為公認正式名的基礎(chǔ)上,任何后續(xù)代稱的使用廣度都只和制定時間的早晚有關(guān)。俗名每個國家都有,但大部分英語國家的俗名遠少于中國,更多的是直接使用學(xué)名,因為他們習慣英文。而某國正名,據(jù)我所知只有中國有,也就是中文正名。那么這個學(xué)名的中文代稱是什么,就看是誰先定的咯。廣泛使用只能說明用的人多,和名稱本身如何沒有絕對關(guān)系。我給Opistophthalmus屬翻譯的后目蝎現(xiàn)在不也一堆人用?但是沒必要,因為任何后續(xù)代稱都沒有學(xué)術(shù)意義,不涉及學(xué)術(shù)意義的,那說白了就是取著玩。都是取著玩,我管你哪個用的多,我為何要人云亦云,我知道學(xué)名是什么就ok了。
總而言之言而總之,生物的規(guī)范名稱就是學(xué)名,學(xué)名是基于拉丁文,現(xiàn)在中文名沒法推翻拉丁文,那么中文名就得靠邊站。所有中文名在其國際地位上幾乎是平等的,因為國際在正式描述中只用學(xué)名,所以別拿什么中文正名跟我杠,那無非就是國人不習慣拉丁,別人給你取個代稱方便你交流罷了,但我習慣拉丁,我也會翻譯,所以我沒必要按著別人的來。
很多想在這種沒必要上綱上線的問題上跟我杠的,都是跟在別人屁股后,自己沒做過事的人,說難聽點,你不配,你只是在舒適圈內(nèi)享受別人的勞動成果,狐假虎威罷了。當然有些人對這些問題想的不多,所以請勿代號入座。
我自管自用譯名,惡意抬杠的關(guān)你啥事呢?逼你用了嗎?看不慣別看。

大概就寫這些,有新的杠點或者又想到別的了再補。