24每日一句Day 13
Straitford’s briefs don’t sound like the usual Washington back-and-forthing, whereby agencies avoid dramatic declarations on thechance they might be wrong.
??brief /bri?f/ n. 簡(jiǎn)報(bào),摘要
? back-and-forthing 閃爍其詞,來回
? whereby /we??ba?/ conj. 通過這個(gè),憑此
? dramatic /dr??m?t?k/ adj. 惹人注意的,給人深刻印象的;戲劇性的;巨大的,急劇的
? declaration /?dekl??re??n/ n. 宣布,宣告 , 聲明
? on the chance... 以防……,懷著……希望?

斯特雷福特公司的簡(jiǎn)報(bào)聽起來不像華盛頓一貫的那樣閃爍其詞,政府機(jī)構(gòu)通過這個(gè)(閃爍其詞)來避免發(fā)布引人注目的言論,以防他們可能是錯(cuò)的

To paraphrase 18th-century statesman Edmund Burke, “all that is needed for the triumph of a misguided cause is that good people do nothing.”
paraphrase? ?v.(用更容易理解的文字)解釋,釋義,意譯;n.解釋; 釋義; 意譯;
misguided?? ?v.誤入歧途; 指導(dǎo)錯(cuò)誤; 帶錯(cuò)方向;adj.(因理解或判斷失誤)搞錯(cuò)的;
statesman??n.政治家
?cause? ? ?n.原因; 起因; 理由; 動(dòng)機(jī); 緣故; (支持或?yàn)橹畩^斗的)事業(yè),目標(biāo),思想; 訴訟案;vt.使發(fā)生; 造成; 引起; 導(dǎo)致;
翻譯:18世紀(jì)的政治家EB解釋?,全部的走入歧途原因的結(jié)果,是好人不作為