經(jīng)濟(jì)學(xué)人2019.4.20/Damaged but still standing/part1

Damaged but still standing
雖毀但依然挺立
France agonises over the fire that devastated Notre Dame
大火燒毀了巴黎圣母院,法國(guó)為此心痛
Notre Dame/巴黎圣母院
agonise /感到苦悶;掙扎
President Emmanuel Macron finds words of solace
法國(guó)總統(tǒng)埃馬紐埃爾?馬克龍(Emmanuel Macron)找到了安慰的話
Solace/安慰;慰藉;安慰之物
Apr 17th 2019 | PARIS
THE CATHEDRAL?of Notre Dame is a “majestic and sublime edifice”, a “vast symphony in stone”, wrote Victor Hugo. “Every surface, every stone of this venerable pile, is a page of the history not only of the country, but of science and of art.” The devastating fire that broke out on April 15th, and destroyed much of the gothic cathedral’s wood-timbered roof and spire, stunned and distressed the French with a force that far exceeded the building’s religious significance. As the flames engulfed the roof, President Emmanuel Macron spoke for many across France when he tweeted that he was witnessing “part of us burn”.
巴黎圣母院是一座“宏偉而崇高的建筑”,維克多·雨果曾寫道,它是“石雕成的宏偉交響曲”?!斑@座古老建筑的每一處表面,每一塊石頭,不僅是這個(gè)國(guó)家的歷史,也是科學(xué)界和藝術(shù)界的歷史。這場(chǎng)毀滅性的大火于4月15日爆發(fā),摧毀了這座哥特式大教堂的大部分木質(zhì)屋頂和塔尖,令法國(guó)人震驚和痛苦,其力量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了這座建筑的宗教意義。大火吞噬了屋頂,法國(guó)總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍?jiān)谕铺厣险f,他目睹了“我們的一部分被燒毀”,這代表了法國(guó)各地的許多人。
詞匯
THE CATHEDRAL?of Notre Dame/巴黎圣母院
Majestic/ 莊嚴(yán)的;宏偉的
Sublime/ ?莊嚴(yán)的;令人崇敬的;
Edifice/大廈;大建筑物
Venerable/莊嚴(yán)的,值得尊敬的;珍貴的
【區(qū)分vulnerable/易受攻擊的,易受…的攻擊】
Gothic/哥特式的;野蠻的
Engulfed/ ?吞沒;吞食
Why has the fire at Notre Dame stirred such emotion in France? In a city of broad vistas and stolen glimpses, it serves as a fixed point for Parisians; a stable presence that emerges reliably into view, like a much-loved aunt, from bridges across the river Seine. Visited by 13m tourists a year, the cathedral has been the backdrop to countless expressions of awe and romance, as well as been-there selfies. Locals may be riled by the narcissistic crowds, but are proud of what draws them. The 850-year-old cathedral is a national landmark that offers something particular: a form of timelessness, drama and spirituality, to set against the modernity and engineering prowess of the Eiffel Tower.
為什么圣母大學(xué)的大火會(huì)在法國(guó)引起如此大的反響?在城市的廣袤視角下悄悄瞥上一眼,對(duì)巴黎人來(lái)說,這巴黎圣母院,就好似一位深受喜愛的阿姨,站立在塞納河對(duì)面的橋頭上,構(gòu)成一幅和諧美好的畫面。每年有1300萬(wàn)游客前來(lái)參觀,對(duì)于那些游客們,包括是那些需要自拍的,大教堂已然成為無(wú)數(shù)游客烘托,表達(dá)敬畏和浪漫的背景,也成為人們?cè)诮烫米耘牡谋尘?。?dāng)?shù)厝嘶蛟S會(huì)被這些自戀的(自拍)人群激怒,但也為他們有著這座吸引人的巴黎圣母院而自豪。這座有著850年歷史的大教堂是一個(gè)國(guó)家地標(biāo),它提供了一些特別的含義:一種永恒、戲劇和靈性的存在,與埃菲爾鐵塔的現(xiàn)代性和工程性形成鮮明對(duì)比。
詞匯
Vistas/遠(yuǎn)景,狹長(zhǎng)的街景
Narcissistic/ ?自戀的;自我陶醉的
Backdrop/背景;背景幕
Rile/ ?激怒;攪渾;惹怒
Narcissistic/自戀的;自我陶醉的
Spirituality/靈性;精神性
?
On the night, as firefighters struggled to control the blaze, it looked for a stretch as if the centuries were dissolving in flames. For Parisians, watching in eerie silence on the bridges, the wait was agonising. In his preface to “The Hunchback of Notre Dame”, the novel that reawakened the French to the cathedral’s splendour, Hugo had warned darkly that “soon, perhaps, the Cathedral itself will have vanished from the face of the earth.” As the fire blazed, the visceral fear that Hugo might have been right seemed to touch a profound yearning for Our Lady to survive.
當(dāng)天晚上,消防隊(duì)員奮力控制火勢(shì)時(shí),一時(shí)間,大火似乎在吞噬著幾個(gè)世紀(jì)。對(duì)于巴黎人來(lái)說,在可怕的寂靜站在大橋上(看著巴黎圣母院在不斷被火焰吞沒),這是一種煎熬般的等待(等待快點(diǎn)滅火)。雨果在《巴黎圣母院-鐘樓怪人》(The Hunchback of Notre Dame)的序言中曾悲觀地警告說,“也許很快,這座教堂本身就會(huì)從地球上消失?!岸@部小說,喚醒了法國(guó)人對(duì)這座輝煌的教堂的認(rèn)識(shí)。如今,隨著大火熊熊燃燒,對(duì)雨果可能是對(duì)的發(fā)自內(nèi)心的恐懼似乎觸動(dòng)了我們對(duì)這位女士(上一段將巴黎圣母院比作女士)生存的深切渴望。
詞匯
Stretch/ ?伸展,張開;
Eerie/ ?可怕的;怪異的
Agonising/煩惱的;苦悶的
Splendour/顯赫(等于splendor);光彩壯麗
Visceral/內(nèi)臟的;出于本能的;
The cathedral had withstood ransacking during the wars of religion, looting during the revolution, two world wars and Nazi occupation, becoming an emblem of resistance in the face of a constantly disrupted history. More than this, Notre Dame is a product of the paradoxes of that history. It is where an emperor, Napoleon, was crowned in 1804, and where the founder of modern republican France, Charles de Gaulle, was remembered upon his death. It was at once a living place of worship for the French Catholic church, and the property of the French secular state: a symbol in itself of the country’s history and its present, in all its glorious contradictions.
這座大教堂在宗教戰(zhàn)爭(zhēng)期間經(jīng)受住了洗劫,在法國(guó)大革*命時(shí)期經(jīng)受住了搶劫,在兩次世界大戰(zhàn)期間經(jīng)受住了納粹的占領(lǐng),這使得她在一段不斷被破壞的歷史面前成為了反抗的象征。不僅如此,圣母院還是那段歷史悖論的產(chǎn)物。1804年,一位皇帝拿破侖在這里加冕,現(xiàn)代共和法國(guó)的奠基人戴高樂也在這里去世。對(duì)法國(guó)天主教會(huì)來(lái)說,它是一個(gè)活生生的敬拜場(chǎng)所,也是法國(guó)永恒的國(guó)家的財(cái)產(chǎn):它本身就是法國(guó)歷史和現(xiàn)狀的象征,也是它所有光輝矛盾的象征。
詞匯
Ransack/洗劫,掠奪;遍尋
Emblem/象征;徽章;符號(hào)
Secular/世俗的;長(zhǎng)期的;現(xiàn)世的;不朽的
Note[contradictions-矛盾;paradoxes-悖論]
?
?
As he visited the site shortly before midnight, Mr Macron, so often perceived as out of touch, for once found the right words to express this. “Notre Dame de Paris is our history, our literature,” he declared. “The place where we have lived all our great moments, epidemics, wars and liberation. It is the epicentre of our lives and the point from which we measure distance from Paris. This history, it is ours and it is burning.”
經(jīng)常被認(rèn)為與外界脫節(jié)的馬克龍,他在午夜前不久趕到了巴黎圣母院現(xiàn)場(chǎng),一刻間,他以透徹的語(yǔ)句表達(dá)了他與法國(guó)民眾的痛苦之情?!鞍屠枋ツ冈菏俏覀儦v史和文學(xué)上的奇跡,”他宣稱,“她見證了我們所有偉大的時(shí)刻,流行病、戰(zhàn)爭(zhēng)和解放事業(yè)。它是我們生活的中心,也是我們衡量與巴黎距離的起點(diǎn)(個(gè)人認(rèn)為代表著文明里程碑的意義,一種文明的起點(diǎn))。這是屬于我們的歷史,而現(xiàn)在她在燃燒。”
詞匯
out of touch/與現(xiàn)實(shí)生活等脫節(jié)的
Epicentre/震中