專八翻譯跟我學(xué) 神功賽過黃老邪 2019年英語專八考試翻譯真題解析
2019年英語專八考試翻譯真題
?
專八翻譯跟我學(xué)
神功賽過黃老邪
?
專八翻譯你別狂
才不怕你灰大狼
?
?哈哈,大家好!
我是bleuciel1 藍(lán)天英語,滿嘴放炮,胡說八道的我又來了!
今天精彩繼續(xù)!
?
PART IV TRANSLATION ( 20 MIN)
Translate the underlined part of the following text from Chinese into English. Write your translation on?ANSWER SHEET THREE.?
?
原文:
?
白洋淀曾有“北國江南”的說法,但村舍的形制自具特色,與江南截然不同。南方多雨,屋頂是坡頂;這里的村舍則不同,屋頂是曬糧食的地方,而且歷史上每逢水大洪泛,村民就得把屋里的東西搬到屋頂上。房屋彼此挨得很近,有些屋頂幾乎相連。
?
解析
中文原文比較散,如果照著中文句句對應(yīng)的翻譯,會發(fā)現(xiàn)譯文也是凌亂不堪。在此需要對原文進(jìn)行梳理,原文主要說的是白洋淀的村舍和屋頂與南方的村舍和房屋的比較,譯文應(yīng)該用這兩個(gè)詞做主語,進(jìn)行翻譯寫作。
?
第一句話,白洋淀曾有“北國江南”的說法,但村舍的形制自具特色,與江南截然不同。
?
通過分析知道,但是后面的內(nèi)容是重點(diǎn)內(nèi)容,應(yīng)該以“村舍”做主語,進(jìn)行翻譯。
?
第一步,譯出主系表。
The design of the houses is different from the houses.
?
第二步,填加定狀補(bǔ)。
?
1. 村舍的形制自具特色:這句話是短句,表明了村舍的特點(diǎn)性質(zhì),漢語中這種表示特點(diǎn)性質(zhì)的短句,都可以翻譯成英語的“形容詞+名詞”的“偏正短語”或叫“定中短語”,這樣有利于英語語言形合緊湊,所以翻譯成The characteristic?design,characteristic意為有特色的,有特點(diǎn)的。
2. 白洋淀曾有“北國江南”的說法:白洋淀在中國日報(bào)的標(biāo)準(zhǔn)譯是Baiyangdian Lake,拿過來直接用即可。白洋淀表示地名,在翻譯成英語時(shí)可作地點(diǎn)狀語,翻譯成in the areas of Baiyangdian Lake。
有“北國江南”的說法:是對白洋淀性質(zhì)特點(diǎn)的描述,可考慮翻譯成定語,翻譯時(shí)用known構(gòu)成的分詞短語來翻譯,也可以拓展成定語從句which is known as Jiangnan in northern China。
3. 截然:這個(gè)詞可以理解成一個(gè)程度詞,可用absolutely,distinctly翻譯。
4. 為了避免重復(fù),those用來代替上文出現(xiàn)的houses。英語多用代詞,漢語多用重復(fù),這是兩種語言的小特點(diǎn),要記住喲。
?
第三步,寫出成品。
The characteristic?design of the houses in Baiyangdian Lake, known as Jiangnan in northern China, is absolutely different from those in areas south of the Yangtze.
?
?
第二句話,南方多雨,屋頂是坡頂;這里的村舍則不同,屋頂是曬糧食的地方,而且歷史上每逢水大洪泛,村民就得把屋里的東西搬到屋頂上。
?
解析:
這幾句話主要內(nèi)容還是在說“不同”,“差異”,只不過是在細(xì)節(jié)上描述“不同”和“差異”,原文中的“則不同”可以不翻譯出來,把兩者的“不同”和“差異”描述出來,即可以顯出對比,“不同”和“差異”也就不說自明了。翻譯時(shí)還是用“屋頂”做主語。
?
第一步,翻譯出主謂賓或主系表。
屋頂是坡頂:Rooftops are a slope.
屋頂是曬糧食的地方:Rooftops are used to dry up grains.
?
第二步,添加定狀補(bǔ)。
?
1. 南方多雨:可以理解為“多雨的南方”,翻譯成地點(diǎn)狀語短語,翻譯為in rainy south of China.
2. 歷史上每逢水大洪泛:翻譯成時(shí)間狀語短句 at the time of yearly floods. 注意flood是可數(shù)名詞。
3. 村民就得把屋里的東西搬到屋頂上:可以翻譯為目的狀語短語,和上文的曬糧食構(gòu)成同一結(jié)構(gòu),翻譯為to place houseware from the rooms.
4. 用代詞those代替上文出現(xiàn)的rooftops.
?
第三步,寫出成品。
Rooftops are a slope in in rainy south of China, but those here are used to dry up grains and place houseware from the rooms at the time of yearly floods.
?
?
第四句話,房屋彼此挨得很近,有些屋頂幾乎相連。
?
第一步,譯出主系表。
這是兩個(gè)句子,可以用so... that連接。
The houses are so close that some of them are connected.
也可以翻譯為:The houses stand so closely that some of them are connected.
第二步,添加定狀補(bǔ)。
幾乎:nearly, almost
?
第三步,寫出成品。
The houses are?so close that some of them are almost connected.
?
?
最終成果展示:(文末有彩蛋)
The characteristic design of the houses in Baiyangdian Lake, known as Jiangnan in northern China, is absolutely different from those in areas south of the Yangtze. Rooftops are a slope in in rainy south of China, but those here are used to dry up grains and place houseware from the rooms at the time of yearly floods.?The houses are so close that some of them are almost connected.
I? ? ?我是彩蛋神針,定東海之穩(wěn),鎮(zhèn)西海之恒,嘿嘿
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
1.如何確定句子或文本的主要信息?
從語篇的角度來說,一般遞進(jìn)后面是重點(diǎn),轉(zhuǎn)折后面是重點(diǎn)等等。這樣就可以確定句子的主要信息,即主謂賓等等。
2.如何確定句子或文本的次要信息?
一般可以把表示時(shí)間的,地點(diǎn)的,結(jié)果的,目的的,方式的,程度的,比較的,原因的,條件的,讓步的等等信息當(dāng)作次要信息,可翻譯為狀語或狀語從句。
3.寫出成品這一步很重要,因?yàn)檫@是檢驗(yàn)的一步,也是查錯(cuò)的一步,翻譯需要不斷的修改,才能出精品。
4.以上翻譯的基本思路,可以確定翻譯的框架,接下來要“增磚添瓦”了,也就是添詞,如果遇到不會的詞怎么辦?內(nèi)事不明問百度,外事不明問谷歌。通過查閱,獲得第一手資料,只有調(diào)查才有發(fā)言權(quán),這樣既積累了詞匯,又增長知識和見識,向“雜家”的方向努力。說到詞匯,小小翻譯的你一定要有自己的煉字庫喲,英語漢語的都要有喲!
最后,祝君成功~