《哪吒》北美遇冷,票房太低迷,對比日本動(dòng)畫電影差距一目了然!
《哪吒之魔童降世》如今還在火熱上映中,雖然已經(jīng)有54天之久,但是,對比之前中秋檔的票房實(shí)時(shí)排行榜,盡管票房已經(jīng)不敵這些新片,可從整體的上座率來看,依然可以跟很多新片相抗衡!


同時(shí),在國內(nèi)的票房成績已經(jīng)達(dá)到了49億,要想突破50億似乎已經(jīng)很難了,畢竟離延期密鑰的下映時(shí)間也僅剩不到一周的時(shí)間了,但已經(jīng)創(chuàng)造了國產(chǎn)動(dòng)畫電影的紀(jì)錄,讓國漫正式崛起。

而且在9月初《哪吒》正式登陸北美院線,不僅如此,電影的口碑評分以及各種正面的評價(jià)都非常高,由于跟以往國產(chǎn)電影在北美上映的低口碑不同,所以,很多觀眾都期待《哪吒》能夠在北美同樣上演票房奇跡。

但結(jié)果卻非常令人失望,《哪吒之魔童降世》跟其他國產(chǎn)電影一樣遇冷,兩周的票房甚至都不到300萬美元,非常的低迷,跟國內(nèi)的票房作對比,簡直就是差強(qiáng)人意,看來,劇情的水土不服,依然是最主要的原因。

其次還有就是因?yàn)榕牌刻?,畢竟不太符合老外的價(jià)值觀,而且大多數(shù)支持《哪吒》的都是中國的留學(xué)生,對于古代的中國神話故事,老外并不了解,所以,這也是電影在北美撲街的另一個(gè)原因。

還有一個(gè)最重要的問題就是中華文字的博大精深,由于一些非常有深?yuàn)W的臺詞,英語翻譯不了,所以,只能換另外一種表達(dá)方式,這也就曲解了臺詞的本意。其中,最經(jīng)典的就是:

“去你個(gè)鳥命”翻譯成“Forget your fate!”

“我命由我不由天”翻譯成“I’m the master of my own fate!”
但是,同樣在北美上映的日本動(dòng)畫電影《七龍珠:布羅利》與《哪吒》形成了鮮明的對比,前者直接獲得了高達(dá)3000萬美元的票房,排名北美上映的海外動(dòng)畫電影第一名,兩者的差距一目了然。

畢竟日本動(dòng)畫在全球都有著一定的影響力,同時(shí),《龍珠》在上世紀(jì)80年代就開始進(jìn)行文化輸出,經(jīng)過了長達(dá)30多年的發(fā)展,老外也早已經(jīng)接受了這部熱血?jiǎng)赢嫷脑O(shè)定,因此,有很高的影響力。

雖然《哪吒》并不被看好,但是,畢竟國漫在這兩年才開始慢慢崛起,相信通過時(shí)間的洗禮,未來一定會(huì)出現(xiàn)一部享譽(yù)國際的國產(chǎn)動(dòng)畫電影。

大家對此怎么看呢?
喜歡小編的文章歡迎關(guān)注,第一時(shí)間帶來最新娛樂資訊!