“害人苦己”的英語專業(yè)教學(xué) ———致英語專業(yè)教師
? ? 上海交通大學(xué)毛榮貴先生指出:放眼我國譯苑, 英譯漢這一隅,滿園
蔥翠,精品佳譯, 如百花斗艷;漢譯英這一隅,疏影橫斜,精品佳譯,
則寥若晨星。對于英語專業(yè)翻譯方向的學(xué)生或老師,經(jīng)過多年的學(xué)習(xí),
會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的漢譯英及英語寫作水平?jīng)]有明顯的提高,甚至不知道如何
提高,大部分人選擇了放棄。這也是國內(nèi)目前高級漢譯英及英語寫作人
才缺乏的主要原因。
造成這一現(xiàn)象的首要原因,英語不是我們的母語,其次是國人也不重視英
語寫作及漢譯英。不用說英語寫作,就說漢語作文,又有多少學(xué)生主動(dòng)去
創(chuàng)作漢語作文,大部分人都是為了考試。在英語作文考試前,學(xué)生只是想
辦法走捷徑,準(zhǔn)備一些范文及固定句型,然后考試還真能得高分。基于上
述情況,自然也就沒有人去關(guān)注英漢之間的差異,即使偶爾能寫出地道的
句子,由于閱卷老師水平的限制,可能還得不到高分。正如西外副校長姜
亞軍先生所說“國人都在學(xué)習(xí)假英語,教師在課堂上大秀英語口語,而渾
然不知自己在教假英語,甚至一部分學(xué)生認(rèn)為,口語說的溜,就代表英
語學(xué)好了?!笨谡Z說的溜,只能說明能夠用英語表達(dá)自己的想法,但不代
表說地準(zhǔn)確、地道或達(dá)到適用于交際的水平。
學(xué)好英語的標(biāo)準(zhǔn),不僅體現(xiàn)在說和寫上,同時(shí)包括英譯漢和漢譯英,
大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者都喜歡英譯漢,因?yàn)橛⒆g漢水平的高低很大程度上取
決于漢語水平的高低,而且譯者對英譯漢作品有一個(gè)基本的判斷,能夠
分清譯文的好壞。但對于漢譯英就不一樣了, 漢譯英的好壞主要取決
于英語的水平,大部分譯者本身無法判斷自己的漢譯英作品的好壞。不
知道如何改進(jìn),也就永遠(yuǎn)不會(huì)有提高。
其實(shí)一些英語大家早已提出,提高漢譯英及英語寫作的最好方法是讀英
語原著,通過英漢對比,了解英漢思維模式差異。英語專業(yè)的最高目標(biāo)
是培養(yǎng)翻譯人才,其次是培養(yǎng)英語教師。對于口譯,到國外待幾年,在
經(jīng)過口譯專業(yè)培訓(xùn),有語言天賦的人都可以勝任;對于英譯漢,英語專
業(yè)漢語功底好的同學(xué),稍加培訓(xùn)就可以譯出美文。但對于漢譯英來說,如
果不進(jìn)行長期的英漢對比學(xué)習(xí),加上長期的積淀,很難成為漢譯英高級人
才。所以本人認(rèn)為,英語專業(yè)的教學(xué)重心應(yīng)放在英漢對比上,重在培養(yǎng)漢
譯英人才。英譯漢和口譯,漢語天賦好的學(xué)生自學(xué)就可以做到,并不一
定是老師教出來的。