scapegoat
scapegoat這個(gè)詞是從英語(yǔ)scape(逃跑)和goat(山羊)兩個(gè)詞組合而成的,意思是“逃跑的山羊”。它是根據(jù)《圣經(jīng)》中利未記16章的描述而創(chuàng)造的,指在贖罪日(Yom Kippur)上,猶太人的大祭司將民眾的罪惡寓于一只山羊身上,然后把它放逐到曠野,以求得神的赦免。這只山羊被稱為“為亞撒瀉勒而出的山羊”(a goat for Azazel),亞撒瀉勒可能是指曠野中的一個(gè)惡魔。后來(lái),這個(gè)詞也用于比喻意義,表示“替罪羊,代人受過(guò)的人”。例句:
He was made a scapegoat for the company's failure.(他被當(dāng)作公司失敗的替罪羊。)
scapegoat的近義詞有:
- fall guy:替罪羊,倒霉鬼。這個(gè)詞是由fall(跌倒)和guy(家伙)兩個(gè)詞組合而成的,意思是“跌倒的家伙”,即容易被欺騙或陷害的人。例句:
He was just a fall guy for the real criminals.(他只是真正的罪犯的替罪羊。)
- whipping boy:替罪羊,挨打的孩子。這個(gè)詞最初指在英國(guó)王室中為王子或貴族子弟找來(lái)的同齡孩子,當(dāng)王子或貴族子弟犯錯(cuò)時(shí),由這些孩子代替挨打。后來(lái),這個(gè)詞也用于比喻意義,表示“代人受過(guò)或承擔(dān)責(zé)任的人”。例句:
He became the whipping boy for the government's failures.(他成了政府失敗的替罪羊。)
- victim:受害者,犧牲品。這個(gè)詞是從拉丁語(yǔ)victima演變而來(lái)的,意思是“祭品,犧牲品”。它是由vic-(征服)和-tima(表示名詞)兩個(gè)詞根組成的,詞源同victory(勝利)和victimization(犧牲化)。例句:
She was an innocent victim of the robbery.(她是搶劫案中無(wú)辜的受害者。)