法語譯配 音樂劇《搖滾莫扎特》選段《Je dors sur des roses》
Je Dors Sur Des Roses 睡在玫瑰花床
Trop de bruit
Pour trop de nuits qui pensent
Quand valse l'absence
Dans ce bal
Ton silence est un cri qui fait mal
癡情夢(mèng),
被喧囂所打破。
在熱鬧之中,
你的沉默
嘲笑/弄著我日夜的執(zhí)著。
Je devine
Ton visage sur les ombres
Les souvenirs sombres
M'assassinent
熟悉的
容顏刺痛我。
失去的愛情
不堪回首。
Je dors sur des roses
Qui signent ma croix
La douleur s'impose
Mais je n'ose pas
Manquer de toi
Dans mes nuits
Dans la pluie
Dans les rires
Dans le pire
De ma vie
睡在玫瑰花床,
在荊棘上。
痛苦這樣真,
我卻仍不肯
把你忘記。
就讓我,
睡下去,
在夢(mèng)里,
一個(gè)人,
哭泣。
Trop de bruit
Pour mon esprit qui tangue
Sur mes rêves exsangues
Dr?le danse
La mémoire est un puits de souffrance
喧鬧中,
我心如刀割。
夢(mèng)想喪盡了。
昨日情,
化作一口憂傷的深井。
Au-dessus
De ton corps défendu
Mon amour pendu
Se balance
我的心,
敞開想擁抱你。
你卻一擺手,
甩開我。
Je dors sur des roses
Qui signent ma croix
La douleur s'impose
Mais je n'ose pas
Effleurer les choses
Ecloses sans toi
Oh! ma rose
Ne fane pas
Je manque de toi
Dans mes nuits
Dans la pluie
Dans les rires
Dans le pire
De ma vie
睡在玫瑰花床,
卻不愿醒。
下不了決心,
把過去放棄。
舍不得那些
擁有你的時(shí)光。
玫瑰花,
不要離開我。
我需要你,/我思念你,
求求你,/在夜里,
別離開,/在大雨,
少了你,/在生命
我無法,/的春天
活下去。/與冬季。
Je hais les roses
Autant que mes sanglots
La vie s'impose
Je crois à nouveau
à mes rêves défunts
Je veux enfin
Oser la fièvre
Du parfum
Des roses
玫瑰已凋謝,
不必沉湎。
眼淚背后,
還有夢(mèng)支撐。
拋棄的夢(mèng),
宛若新生。
我心依然
向往那
玫瑰。