《toy parade》ハ千 歌詞注音+翻譯
這首歌可能大概也許是八爺?shù)暮跉v史?其實很可愛www沒聽過的都給我去聽?。?/p>
這首歌真的非常有趣,前奏和結(jié)尾的旋律和《白癡》中的副歌的前三句一模一樣,但副歌的旋律又和《トイパトリオット》的一模一樣。真 · 我抄我自己 · 還一首歌抄成兩首(
歌詞由好心人 童年de紙灰機 提供,修改了一些聽上去不太對或不通順的地方,歡迎大家討論(如果有人的話)。
平假名注音及羅馬音為up手打,翻譯也是自制的,指導(dǎo)老師有道詞典,up是日語小白,羅馬音斷句和翻譯僅供參考,如有錯誤歡迎指正。
翻譯在最后,up的語文和日語都不好,翻譯得很辣雞,不過應(yīng)該比機翻好一點點(吧)你們隨便看看就好了。

toy parade
スケアリィ ホロウリィ タスタタ リンロン リンロン
sukuarii hoourii tasutata rinron rinron
ほらね 神様(かみさま)も寢靜(ねしず)まるその夜(よる)
hora ne? ?kamisama mo neshizumaru sono yoru
柩(ひつぎ)の中の兵隊(へいたい)達(たち)が
hitsugi no naka no heiyaitachi ga
「生(い)きたりない」と遊(あそ)び出(だ)す
iki tari nai to asobi dasu
ラリ?!ˉ恁螗辚!ˉ骏攻骏俊ˉ钎%螗丧蟆ˉ钎%螗丧?/span>
rarii ronrii tasutata deindon deindon
僕(ぼく)ら埃(ほこり)二人愛(あい)された夢(ゆめ)は
bokura hokari futari aisareta yume wa
三時(さんじ)のお菓子(かし)を囓(かじ)った君(きみ)
sanji no okashi o kajitta kimi
隣(とま)りで死(し)を待(ま)ち見(み)てるだけ
tomari de shi o machi miteru dake
愛(あい)が盡(つ)きたなら言(い)ってよね
ai ga tsukita nara itte yo ne
甘(あま)んじて屑(くず)に成(な)り下(さ)がるさ
amanjite kuzu ni nari sagaru sa
でも 出來(でき)る事(こと)ならば愛(あい)してよ
demo dekiru koto naraba aishite yo
年老(としお)いたその時(とき)も変(か)わらずに
toshioita sono toki mo kawara zu ni
鉛色(なまりいろ)溶(と)かした柩(ひつぎ)の中(なか)
namariiro tokashita hitsugi no naka
スケアリィ ホロウリィ タスタタ リンロン リンロン
sukuarii hoourii tasutata rinron rinron
そうだ 吐(は)きそうなくらいに踴(おど)る靴(くつ)
sou da? ?haki souna kurai ni odoru kutsu
消(き)える事(こと)さえもままならずに
kieru koto sae mo mama narazu ni
狂(くる)った瞳(ひとみ)で踴(おど)り出(だ)す
kurutta hitomi de odori dasu
亂(みだ)れた螺子(ねじ)と 歓聲(かんせい)の聲(こえ)を
midareta neji to? ?kansei no koe o
赤(あか)錆(さ)びた手足(てあし)のせいにして
aka sabita teashi no sei ni shite
余計(よけい)な心(こころ)まで錆(さ)びていった
yokeina kokoro made sabiteitta
空回(からまわ)る歯車(はぐるま)の虛(むな)しさは
karamawaru haguruma no munashisa wa
誰(だれ)の下(もと)へ屆(とど)けりゃいいのだろう
dare no moto e todokerya ii no darou
鉛色(なまりいろ)溶(と)かした柩(ひつぎ)の中(なか)
namariiro tokashita hitsugi no naka
息(いき)を止(と)めるかな 螺子(ねじ)を外(はず)すかな
iki o tomeru kana? ?neji o hazusu kana
そうだ そういえば 息(いき)などしちゃいない
sou da? ?sou ieba? ?iki nado shicha inai
踴(おど)り踴(おど)ろうかな それくらい許(ゆる)してよ
odori odorou kana? ?sore kurai yurushite yo
愛(あい)は柩(ひつぎ)の中(なか) ある筈(はず)もないのだから
ai wa hitsugi no naka? ?aru hazu mo naino?dakara
愛(あい)が盡(つ)きたなら言(い)ってよね
ai ga tsukita nara itte yo ne
甘(あま)んじて屑(くず)に成(な)り下(さ)がるさ
amanjite kuzu ni nari sagaru sa
でも 出來(でき)る事(こと)ならば愛(あい)してよ
demo dekiru koto naraba aishite yo
年老(としお)いたその時(とき)も変(か)わらずに
toshioita sono toki mo kawara zu ni
愛を求(もと)め トイ(toy)パレード(parade)
ai o motome? ?toi pare-do
足並(あしな)み揃(そろ)えて何処(どこ)かへ行(ゆ)く
ashinami soroete dokoka e yuku
でも 不思議(ふしぎ)なことに夜(よる)が明(あ)ければ
demo fushigina koto ni yoru ga akereba
元通(もとどお)り柩(ひつぎ)に収(おさ)まるのさ
motodoori hitsugi ni osamaru no sa
安(やす)らかで寂(さび)しい顔(かお)をして
yasuraka de sabishii kao o shite

翻譯:
toy parade
玩具的游行
スケアリィ ホロウリィ タスタタ リンロン リンロン
sukuali?houli tasutata?鈴嚨~鈴嚨~(無意義但可愛的哼唱)
ほらね 神様も寢靜まるその夜
看吶 那神明都熟睡的寧靜的夜晚
柩の中の兵隊達が
棺材中的士兵們正
「生きたりない」と遊び出す
說著“不想活下去”玩耍
ラリ?!ˉ恁螗辚!ˉ骏攻骏俊ˉ钎%螗丧蟆ˉ钎%螗丧?/span>
lali?lonli?tasutata 叮咚~叮咚~(無意義但可愛的哼唱×2)
僕ら埃二人愛された夢は
像塵埃的我們兩人被愛著的夢中是
三時のお菓子を囓った君
吃著下午的點心的你
隣りで死を待ち見てるだけ
只是在旁邊看著等待著死亡
愛が盡きたなら言ってよね
用盡了愛的話就說出來吧
甘んじて屑に成り下がるさ
甘愿淪為廢物呀
でも 出來る事ならば愛してよ
但是 如果能做到的話去愛吧
年老いたその時も変わらずに
直到老去之時也不改變
鉛色溶かした柩の中
在融化了鉛灰色的棺材中
スケアリィ ホロウリィ タスタタ リンロン リンロン
sukuali?houli tasutata?鈴嚨~鈴嚨~(無意義但可愛的哼唱×3)
そうだ 吐きそうなくらいに踴る靴
?對了 舞到快吐的靴子
消える事さえもままならずに
連消失都沒能做到
狂った瞳で踴り出す
在瘋狂的瞳孔中起舞
亂れた螺子と歓聲の聲を
將凌亂的螺絲和歡呼的聲音
赤錆びた手足のせいにして
歸咎于生了紅銹的手足
余計な心まで錆びていった
直到多余的心生銹
空回る歯車の虛しさは
空轉(zhuǎn)的齒輪的空虛
誰の下へ屆ければいいのだろう
如果能傳達到誰的身邊就好了呢
鉛色 溶かした柩の中
在融化了鉛灰色的棺材中
息を止めるかな 螺子を外すかな
屏住呼吸了嗎 取下螺絲了嗎
そうだ そういえば 息などしちゃいない
對了 這么說的話 氣息什么的都沒有
踴り踴ろうかな それくらい許してよ
來跳舞嗎 那
愛は柩の中にある筈もないのだから
因為愛在棺材中也沒有存在的理由
愛が盡きたなら言ってよね
用盡了愛的話就說出來吧
甘んじて屑に成り下がるさ
甘愿淪為廢物呀
でも 出來る事ならば愛してよ
但是 如果能做到的話去愛吧
年老いたその時も変わらずに
直到老去之時也不改變
愛を求め トイパレード
去尋求愛吧 玩具的游行
足並み揃えて何処かへ行く
起步前進去向某個地方
でも 不思議なことに夜が明ければ
但是 不可思議的事情在天明之后
元通り柩に収まるのさ
收納進原先的棺材中吧
安らかで寂しい顔をして
安靜地露出寂寞的表情

這個up翻譯得好辣雞啊哈哈哈