五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

英文翻譯公司解讀中外文學中人名翻譯技巧

2022-03-02 10:30 作者:語齋翻譯  | 我要投稿


  中外文學作品翻譯中,對于英文翻譯公司的譯者來說,除了要注意文章內(nèi)容的翻譯準確外,同時作品中的人物命名也需要尤其的注意,因為很多文學作品常常通過運用名字來幫助烘托人物的性格特點,比如Mr.Fox或“高大全”,這樣的名字如果按照音譯譯成“福克斯先生”和“Gao Daquan”就會喪失原文的寓意。為了保留名字中的語用信息,英文翻譯公司的譯者往往需要放棄音譯法,轉(zhuǎn)而根據(jù)原名的意思創(chuàng)作一個名字,如Miss Cherry被譯成“櫻桃小姐”,這樣一位美麗可愛的女孩就躍然紙上了。


  此外,上海翻譯機構在中外文學翻譯中,名字歸化也是一個很有趣的問題,但也常常引起爭議。人們經(jīng)常提起的是傅東華先生翻譯的《飄》,傅先生為了“給讀者省點力氣”,給書中的人名和地名都起了中國化的名字,如“郝思嘉”和“白瑞德”?,F(xiàn)在看起來這似乎有些可笑,但考慮到當時讀者的習慣就不難理解了,當時很多外國演員都有一個非常中國化的名字,比如秀蘭.鄧波兒、費雯麗等。


  名字的歸化異化有時還體現(xiàn)了英文翻譯公司的譯者的翻譯原則,《紅樓夢》兩個全譯本對于名字的不同處理正是一個很好的例子。楊憲益本著尊重原著的思想,對書中的任務姓名均采取了音譯,而大衛(wèi).霍克斯為了照顧英語國家讀者的理解,給書中的很多人物,特別是丫鬟們起了英語名字,如“襲人”叫Aroma(香氣)、“平兒”叫Patience(耐心)、“晴雯”叫Skybright(天空+晴朗)以及“鴛鴦”叫Faithful(忠誠)等。這些譯名對于西方讀者方便憶書中人物以及理解人物性格無疑有很大的幫助。

上海語齋翻譯公司愿與您共同分享學術及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問題或翻譯需求,歡迎聯(lián)系


英文翻譯公司解讀中外文學中人名翻譯技巧的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
诸城市| 六枝特区| 晴隆县| 安丘市| 徐汇区| 高青县| 松溪县| 浏阳市| 云安县| 舞钢市| 大田县| 蒙山县| 竹溪县| 界首市| 辰溪县| 江门市| 宣城市| 安远县| 福安市| 商南县| 罗山县| 伊金霍洛旗| 东平县| 宁城县| 姚安县| 永嘉县| 满洲里市| 芒康县| 嵊泗县| 调兵山市| 禄丰县| 玉树县| 孟连| 岳西县| 阜宁县| 襄垣县| 祁阳县| 娱乐| 宝应县| 木里| 阿拉善盟|