【Etymology for Noble Phantasms】Fate/Grand Order中出現(xiàn)的寶具名語源含義(下)

上一版


六、暗殺(匿)者 Assasin:
1、妄想心音?妄想心音?Zabaniya
同英名寶具:
妄想幻像?妄想幻像?Zabaniya
妄想毒身?妄想毒身?Zabaniya
Zabaniyah或Zebani來自阿拉伯語?????????,演變自敘利亞語shabbāyā,指“引導亡魂者”,或“可怕的惡魔”,被稱作折磨罪人的“Angels?of punishment?or?Guardians of Hell”,經(jīng)常和《古蘭經(jīng)》中的“Nineteen Angels of Hell”同義。該詞可能源自蘇美爾語zi.ba.an.na(巴比倫星表"The Scales"),因此Zabaniyah也同樣來自于星象圖,在古代的概念中,七個行星和十二個星宮總和等于數(shù)字十九。
2、死告天使?死告天使?Azrael
拉丁語Azrahel、古希臘語?ζαρα?λ (Azara?l)、希伯來語??????????(??zar?ēl),直譯為“上帝的天使“,指代“Angel of Death(死亡天使)”。
3、死亡將為明日的希望?死は明日への希望なり?La?Mort Espoir
古法語mort、拉丁語mors意為”死亡“。古法語espérer、拉丁語spērāre意為“希望”。
4、予故國以熱愛,以及令人沉迷的幻夢?故國に愛を、溺れるような夢を?Le?Reve?Ensoleille
法語rêve意為“夢想”,法語ensoleillé意為“陽光明媚”。
5、終結(jié)破曉之蛇啊,降臨此處?暁の時を終える蛇よ、此処に?Uraeus Astrape
Uraei或Uraeuses,來自古希臘語ο?ρα?ο? (oura?os)意為“在其尾巴上”,埃及語j?rt?(iaret)意為“升起、攀爬”,指代“娜迦蛇(Naja)”,俗稱“眼鏡蛇”。
古希臘語?στραπ? ?(astrap?)意為“閃電”,Astrapē是古希臘神話中的閃電女神,Bronte是雷霆女神。
6、洗刷污穢吧,青色美麗的尼羅河?穢れを漱げ、青く美しきナイル?Sneferu?Iteru Nile
Sneferu?(snfr-wj)意為“他完善了我”,指古埃及第四王朝的創(chuàng)建人斯尼夫魯。古埃及語iteru意為“河流”,同樣是古時對Nile(尼羅河)的指代。
7、竭愛于心,無戀也?愛もてかれるは戀無きなり?Kama?Sammohana
靈基再臨到達第三階段寶具名:為戀焦灼,愛故也?戀もて焦がすは愛ゆえなり?Samsara Kama。
Kāma來自梵語???(愛、欲),又指印度神話的愛欲之神伽摩。Sammohana來自梵語??????(著迷),丘比特五箭之一的名字。
Sa?sāra來自梵語???意為“漂泊、世界、輪回,是Kama的別名Sa?sāraguru?(?????????)的一部分。
8、未列出的寶具名:
女神的微笑?女神の微笑?Smile of the Stheno【斯忒諾的微笑】
吾之情歌只在地獄回響?地獄にこそ響け我が愛の唄?Christine,Christine【克里斯汀,歌劇魅影女主】
擁有陽眼之女?陽の眼を持つ女?Mata Hari【瑪塔哈麗,馬來語mata=太陽,hari=眼睛】
幻想鐵處女?幻想の鉄処女?Phantom Maiden【幻影少女】
解體圣母?解體聖母?Maria?the Ripper【可能和Maria Coroner有關?】

隱秘的罪之游戲?密やかなる罪の遊戯?Dangerous Game【危險游戲】
花開堪折直須折?時のある間に薔薇を摘め?Chronos Rose【時間玫瑰,時間之神柯羅諾斯Χρ?νο?】
不滅的混沌旅團?不滅の混沌旅団?Immortal Chaos Brigade【永恒的混沌旅團】
無銘勝利劍?無銘勝利剣?Himitsu?Calibur【himitsu在日語中意為“秘密的”】
虛榮的空中庭園?虛栄の空中庭園?Hanging Gardens of Babylon【懸空的巴比倫花園】
咒血尸解嘆歌?呪血尸解嘆歌?Eternal Lament【永恒的悲嘆】
燕返?燕返し?Tsubame Gaeshi
唯識·直死之魔眼?唯識?直死の魔眼?Yuishiki Chokushi no Magan
千紫萬紅·神便鬼毒?千紫萬紅·神便鬼毒?Senshibankou Shinpenkidoku
十面埋伏·無影蹤?十面埋伏·無影の如く?Jumenmaifuku Mueinogotoku
告密羅織經(jīng)?告密羅織経?Kokumitsu Rashokukei
通靈·伊吹大明神緣起?口寄せ·伊吹大明神縁起?Kuchiyose Ibukidaimyoujinengi
機關幻法·吞牛?絡繰幻法·呑牛?Karakurigenpou Dongyu
白鷺城百鬼八天堂大人?白鷺城の百鬼八天堂様?Hakurojyou no?Hyakkihachitendousama
了結(jié)劍?始末剣?Shimatsuken
天狗之羽團扇·暴風?天狗ノ羽団扇?暴風?Tengu no Hauchiwa Akarashimakaze
無二打?無二打?Nino Uchi Irazu
噴射三段突?ジェット三段突き?Jet Sandan Zuki【jet為英語】
只為刺殺而存 不歸匕首?ただ、あやめるのみ?不還匕首?無英名

七、狂戰(zhàn)士 Berserker:
1、吞噬吾心吧,月光?我が心を喰らえ、月の光?Flucticulus Diana
fluctus=fluō意為“流淌”+?+? -tus(動作名后綴),拉丁語flucticulus意為“小的波浪”,加上了指小式后綴-culus。
月神Diana(狄安娜),Dīāna是形容詞,源自divios、dīvus、dius、中性詞格式dium?意為“天空”,原印歐語dyew-意為“(明亮的)天空”,拉丁語diēs意為“白晝、日光”、diurnus意為“每天的”。
2、不死的萬名騎兵?不死の一萬騎兵?Athanatoi?Ten Thousand
希臘語?θ?νατο? (athánatos)意為“永生的”。
3、噬碎死牙之獸?噛み砕く死牙の獣?Curruid?Coinchenn
兩種海獸的名字。Coinchenn來自古愛爾蘭語coinchenn?(cú + cenn)意為“狗頭”。
這兩個不好找,看了很久的文獻,curruid沒有:
https://www.wales.ac.uk/Resources/Documents/Research/CelticLanguages/EnglishEarlyIrishWordList.pdf
4、暗天蝕射?闇天蝕射?Tauropolos?Skia?Thermokrasia
古希臘語Tauri?nê、Taur?、Tauropolo、Taur?pos,原本指陶里斯(Tauris)的女神,后多被作為Artemis的姓氏。
古希臘語σκι??(skiā?),居住在地下的死人的靈魂或鬼魂。
古希臘語θερμοκρασ?α=thermos“熱量”+krasis“溫度”。
5、燒卻天理·鏖殺龍?焼卻天理·鏖殺竜?Volkermord?Feuerdrache
德語V?lkermord意為“種族滅絕”,Feuerdrache意為“火龍”(Drache意為“龍”)。
6、裁定歸滅的回劍?帰滅を裁定せし廻剣?Maha Pralaya
梵語??? (mahā?)意為“高的、大的、偉大的”。
梵語????? (pralaya)意為“溶解、再吸收、破壞、消滅、死亡”。
7、為你奉上親吻哦?あなたにくちづけしたわ?Femme Fatale?Baiser
法語,femme(“拉”fēmina)=女人,fatale(“拉”fātālis)=致命的,baiser(“拉”bāsiāre)=親吻。
8、未列出的寶具名:
射殺百頭?射殺す百頭?Nine Lives【九條命,據(jù)說是弓矢的名字,可能進一步以九頭蛇Hydra命名】
騎士不徒手而亡?騎士は徒手にて死せず?Knight of Owner【物主的騎士,不知道什么含義,可能是指狂化的Lancelot會把撿到的武器變成自己的。原本叫做Knight of?Honor,榮譽騎士】
軍神五兵?軍神五兵?God Force【神力,force也有強大的武力的意思】
傷獸的咆哮?疵獣の咆吼?Crying?Warmonger【哭泣的好戰(zhàn)者】
黃金沖擊?黃金衝撃?Golden Spark【黃金火花】
萬古不變的迷宮?萬古不易の迷宮?Chaos?Labyrinthos【混沌迷宮,古希臘語Λαβ?ρινθο?】
血染的加冕儀式?血塗れの戴冠式?Bloodbath Crown【血浴王冠】
磔刑之雷樹?磔刑の雷樹?Blasted Tree【轟鳴/爆破之樹】
源流斗爭?源流闘爭?Grendel Buster【格倫德爾遏制者/毀滅者,Grendel是撒克遜英雄敘事詩《貝奧武夫》中記述的巨人怪物】
我將根絕一切毒物,一切害物?我はすべて毒あるもの、害あるものを絶つ?Nightingale Pledge【南丁格爾誓言】
黑龍雙克勝利劍?黒竜雙剋勝利剣?Cross Calibur【十字“勝利劍”】
于吾之瞋恚中終結(jié)吧,英雄?我が瞋恚にて果てよ英雄?Outrage Amazon【憤怒亞馬孫】
令人驚嘆的偉業(yè)?驚くべき偉業(yè)?Marvelous Exploits【驚人的開拓】
第六天魔王波旬~盛夏~?第六天魔王波旬~夏盛~?Nobunaga?THE Rock 'n' Roll【搖滾信長】
轉(zhuǎn)身火生三昧?転身火生三昧?Tenshin Kasho Zanmaii
璀璨日光午睡宮酒池肉林?燦々日光午睡宮酒池肉林?Sansan?Nikko Hiruyasumi Shuchi Nikurin
牛王招雷·天網(wǎng)恢恢?牛王招雷·天網(wǎng)恢々?Gooushourai Tenmoukaikai
羅生門大怨起?羅生門大怨起?Rashoumon Daiengi
絢爛魔界日輪城?絢爛魔界日輪城?Kenran Makai Nichirinjyou
人間無骨?人間無骨?Ningen Mukotsu
新選組 不滅之誠?しんせんぐみ?不滅の誠?無英名
拔山蓋世?力拔山兮氣蓋世?ばつざんがいせい?力拔山兮氣蓋世?無英名
巖流島?破魔劍、看招!がんりゅうじま?魔剣破り、承る!無英名

八、裁定者 Ruler:
1、吾主在此?我が神はここにありて?Luminosite?Eternelle
法語luminosité意為“光度、亮度”,中世紀拉丁語luminositas意為“光輝”。法語éternelle意為“永恒的”。拉丁語aeternus、后拉丁語aeternālis。
2、將愛,于圣夜遞送給孩子們?愛、聖夜に子供達へ屆け?Yucatan?Regalo de Navidad
墨西哥的Yucatán州,Toribio de Benavente Motolinia認為可能源自本土的一個瑪雅人當時對西班牙探險者的回復Tectetán,意為“我不理解你的意思”,卻被西班牙人誤以為Yucatán是地名。Bernal Díaz del Castillo認為Yucatán的意思是“land of?yucas”,yuca指代一種名為Manihot esculenta的植物。
西班牙語regalo意為“禮物”,來自法語régaler。西班牙語Navidad意為圣誕節(jié),來自拉丁語nātālis(誕生日)。
3、裁決之時正是此刻。告以汝之名?裁きの時はいま。汝の名を告げよ?Custos?Morum
古希臘語κε?θω (keúthō)意為“守護、保密”,拉丁語mōs的所有格復數(shù)móron,意為“品行、原則、法律”等。
4、未列出的寶具名:
雙腕·零次集束?雙腕·零次集束?Twin Arm - Big Crunch【雙臂-大坍縮(天文學)】
這是常識,我親愛的朋友啊?初歩的なことだ、友よ?Elementary My Dear【基本的,我親愛的】
始皇帝?始皇帝?The Domination Beginning【原初的統(tǒng)治】
熠熠生輝吧,我的閃耀大廳?燦々とあれ、我が輝きの広間?Bright Ehangwen【威爾士語,Ehangwen或Ehangren,亞瑟的大堂,可能是“寬敞(Wide and Spacious/Fair and Roomy)”的意思,但沒有看到詞源】

九、復仇者 Avenger:
1、虎啊,煌煌燎燃?虎よ、煌々と燃え盛れ?Enfer Chateau d'If
法語enfer意為“地獄”,來自拉丁語infernus。Chateau d'If=伊夫堡。
“虎よ、煌々と燃え盛れ”出自英國詩人William Blake所作的《The Tyger》:“Tyger, Tyger, Burning Bright”。
2、咆哮吧,吾之憤怒?吼え立てよ、我が憤怒?La Grondement Du Haine
法語,gondement(咕噥、低沉的聲音)=gronder(吼叫,拉丁語grundīre)+ -ment(副詞后綴)。中世紀法語haine,古法語ha?ne,意為“憎恨”。
3、萬象之偽謄抄?偽り寫し記す萬象?Verg Avesta
中世紀英語,意為“測量桿、邊緣”,源自拉丁語virga,意為“射、枝、棒、線”。
波斯語??????,拜火教圣典《Avesta》,在波斯語中意為“原則、基礎、避難所、友誼”
4、強制封印·萬魔神殿?強制封印?萬魔神殿?Pandemonium Cetus
新拉丁語,Pand?monium源自古希臘語π?ν (pan)意為“全部”,后拉丁語daemonium(希臘語daimōn“惡魔”),指“都是惡魔的地方”,出自Milton所著的《Paradise Lost》
古希臘語kēt?s,拉丁語cētus,意為“鯊、鯨、大魚、海怪”。鯨魚座(Cetus)同名詞。
5、對遙遠之輩的斬罪?遙かなる者への斬罪?Frieren Scharfrichter
德語frieren意為“冰凍”,源自中高地德語vrieren、古高地德語friosan、原日耳曼語freusan?。
Scharfrichter意為“劊子手”,德語scharf“鋒利”,Richter“審判者”。
6、至高之神啊,請垂憐于我?至高の神よ、我を憐れみたまえ?Dio Santissimo Misericordia de mi
dio為意大利語中的“上帝、明亮、燦爛、閃亮(以神圣的方式)”,來自原印歐語deywós,古拉丁語deiuos。
意大利語santissimo是santo的最高級,源自拉丁語sānctus,意為“神圣的”。santo +? -issimo(形容詞最高級后綴)。
意大利語misericordia,來自拉丁語misericors“仁慈的”、misereri“憐憫”,cordis意為“心”。
介詞de“對...”,mi“我”。
7、閃耀于原始宇宙的王冠?原始宇宙に輝く王冠?Edin Shugurra Quasar
edin來自蘇美爾語(楔形文字:??????),意為“草原、平原”,shugurra“草原之冠”。
quasar是quasi-stellar的縮寫,意為“像星的”,天文學術語中的類星體,在20世紀50年代最初被認為是物理來源未知的無線電波發(fā)射源,當在可見光波段的照片中被識別出來時,看起來就像是微弱的星狀光點。
8、未列出的寶具名:
波旬變生·三千大千天魔王?波旬変生?三千大千天魔王?Hajunhenjou Sanzendaisentenmaou

十、他人格 Alterego:
1、弁財天五弦琵琶?弁財天五弦琵琶?Sarasvati?Meltout
梵語???????=?????(saras)+????(vati),意為“擁有很多水的她”,印度神話中知識、音樂、藝術、智慧、學習的女神。
2、快樂天·胎藏曼荼羅?快楽天?胎蔵曼荼羅?Amitabha?Amidala?Heaven's Hole
梵語??????=???? (amita) + ??? (ābhā),意為“不可度量之光”。
Amidala據(jù)說來自Mandala(曼陀羅),梵語?????。
3、巨影,現(xiàn)于生命之海?巨影、生命の海より出ずる?Airavata?King Size
梵語?????,一頭背負印度神Indra的白象,也被稱作“abhra-Matanga”,意為“云之象(編織云的象)”。king size指巨大的體型。
4、咆哮吧吾友,吾之力量?吼えよ我が友、我が力?Optateshke?Okimunpe
Optateshke是阿伊努神話中的山名,okimunpe是阿伊努語中的“崩塌”。
4、未列出的寶具名:
鋼鐵天空魔女?鋼鉄天空魔嬢?Breast Zero Erzsebet【胸部 零?埃爾茲貝特,平胸?】
絕劍·無穹三段?絶剱·無穹三段?Zekken Mukyuu Sandan

十一、月之癌?MoonCancer:
1、肉彈啊,明天再開始努力吧?肉弾よ、翌日から本気であれ?Ganesh Impact
Ganesha、Ganapati或Vinayaka,梵語????,印度神話的象頭神,被視作智慧之神、藝術科學之神、破除障礙之神。英語impact“沖擊”。
2、未列出的寶具名:
C.C.C.?C.C.C.(カースド?キューピッド?クレンザー)Cursed Cupid Cleanser【詛咒 丘比特 清潔劑】
C.C.C.?C.C.C.(カースド?カッティング?クレーター)Cursed Cutting Crater【詛咒 切割 火山口】

十二、降臨者 Foreigner:
1、光殼流溢的虛樹?光殻湛えし虛樹?Qliphoth?Rhizome
Qliphoth、Qlippoth、Qlifot、Kelipot來自希伯來語??????????,意為“皮、外殼”,代表著猶太神秘主義中邪惡、不純之物。
?rhizoma來自古希臘語rhizōma意為“扎根”,來自??ζα (rhíza)意為“樹根”。
2、未列出的寶具名:
富岳三十六景?冨嶽三十六景?Fugaku Sanjurokkei
以太宇宙需秩序?蒼輝銀河即宇宙?エーテル宇宙然るに秩序?蒼輝銀河即ちコスモス?無英名
霓裳羽衣 比翼連理?霓裳羽衣 比翼連理?Geishouui Hiyokurenri

13、盾兵 Shielder:
假想寶具 擬似展開/人理之礎?仮想寶具 疑似展開/人理の礎?Lord Chaldeas【迦勒底勛爵】
已然遙遠的理想之城?いまは遙か理想の城?Lord Camelot【卡美洛勛爵】
已然脆弱的夢想之城?いまは脆き夢想の城?Mold Camelot【卡美洛模型】

14、獸 Beast:
1、吾子啊,必遵創(chuàng)世之理?仔よ、創(chuàng)世の理に従え?Nammu Duranki
Nammu,又稱Namma,是蘇美爾神話中的原始女神(楔形文字:????),孕育了天(An)和地(Ki)。Nammu與Abzu(淡水神)的同義詞Engur的書寫方式接近,蘇美爾人認為她也是地下淡水海的化身。Duranki,由Dur“連接的紐帶”、An“天”、Ki“地”構成。別名Ekur(楔形文字:????)意為“山的房子”,Duranki也是Nippur (Nibru)的古稱。
2、誕生之時已至,以此修正萬象?誕生の時きたれり、其は全てを修めるもの?Ars Almadel Salomonis
同英名寶具:主人啊,生命的喜悅?主よ、生命の歓びを?Ars Almadel Salomonis
拉丁語ars意為“藝術、能力、創(chuàng)造物、力量”,來自古希臘語?ρτι (árti)“僅僅、正是”、原印歐語h?r?tís“合適”。Almadel是支配四重天高度、360個星座的大精靈。《Ars Almadel》是《Clavis Salomonis》系列的第四部,是支配各方位的天使的魔法書。
Salomonis即所羅門,來自拉丁語Solomōn、古希臘語Σολομ?ν (Solom?n)、圣經(jīng)希伯來語????????? (??lōmō?)。詞根???????? (?ālōm)意為“和平、平靜”。
3、無中名?スカーヴァティー?ヘブンズホール?Sukhavati Heaven's Hole
梵語sukhavatī?(sukhāvatī)是sukhāvat陰性詞形式,由sukha意為“喜悅”和-vat意為“充滿”構成。指代Mahayana Buddhism教里的Amitābha的西方凈土,中文里被稱作“極樂世界”。
4、愛的世界,燃燒的宇宙?愛の世界、燃える宇宙?Mara Avaruddha
梵語??? (Māra),來自詞根m?的致使式mārayati,意為“導致死亡”或“殺戮”,詞根來自原印歐語mer,意為“死亡、消失”。在佛教的宇宙觀中,Mara與死亡、重生、欲望有關,被稱作“demonic celestial king”,中文叫做天魔/魔羅。
梵語??????? (avarundhati)意為“扣留”。馬拉地語avarūddha (???????)意為“受阻的”。
