五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

許淵沖先生英譯《垓下歌》英文鑒賞

2023-08-14 17:09 作者:言味薄和糖  | 我要投稿


Some reflections of Xu Yuanchong’s translation of Xiang Yu’s last song

Here is the poem:

垓下歌

Xiang Yu’s last song

力拔山兮氣蓋世,

I could pull mountains down, oh! With main and might,

時(shí)不力兮騅不逝。

But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.

騅不逝兮可奈何,

Whether my steed will fight, oh! I do not care.

虞兮虞兮奈若何!

What can I do with you, oh! My lady fair!

?


Mr. Xu had proposed that the criterion for translation is having the beauty of meaning(painting) , rhythm(music) ?and also form(architecture). So I will introduce this poem in these three ways.

?


The beauty of meaning

For the heading, I think it is both proper and easy for foreigners to understand. The war of Gaixia is the last war of Xiang Yu and he lost to Han Xin. Because of this, Xiang Yu killed him self on the bank of Wujiang. Of course, most of the foreigners don’t know Chinese history so much that they could comprehend what does Gaixia mean, so I think make Gaixia, the name of a place, more simple is necessary. Since the war of Gaixia has been the last war which Xiang Yu commanded, in my opinion, as the name of this poem, ‘Xiang Yu’s last song’?is perfect.

?

Yu Ji was Xiang Yu’s wife and they loved each other deeply. In other words, Yu was Xiang’s goddess. To show their romantic story, translating Yu Ji into Xiang Yu’s lady fair is very suitable.

?

Making the saddle horse into ‘steed’?is better than ‘horse’. Because the Chinese character ‘騅’?has the meaning of bravery and being good at fighting. I think ‘steed’?also stands for Xiang Yu himself.

?


The beauty of rhythm

In this poem, there are many form words ‘兮’. It has the function to express feelings like heroicalness. Using ‘oh’?is appropriate not only for meaning but also for rhythm. Each single sentence has eleven syllables, this can make the poem sounds more beautiful and easy to read. The translation has the rhymes of /a?/ in the first three sentences?and?/e?/ in the last two lines.?These two rhymes sounds bright and powerful.

?


The beauty of form

Nearly each sentence has 5 words before ‘oh’?and 4 ones after it. This makes the poem looks neat and skillful. Sometimes, to make the translation clear, people may make some small mistakes in grammar. But Mr. Xu’s translation is both clear and exact.?


許淵沖先生英譯《垓下歌》英文鑒賞的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
江安县| 甘南县| 长岭县| 香港| 礼泉县| 西峡县| 合水县| 武陟县| 永春县| 城固县| 禹城市| 鄂伦春自治旗| 波密县| 宁海县| 浦江县| 福清市| 临高县| 江西省| 永嘉县| 怀化市| 苏尼特右旗| 宁阳县| 英超| 来凤县| 共和县| 泗水县| 环江| 乐安县| 尤溪县| 鱼台县| 嘉定区| 海兴县| 长葛市| 泾源县| 浦东新区| 贡山| 油尖旺区| 肇东市| 若羌县| 镇赉县| 专栏|