外國網友評論翻譯:日本網紅在外網教老外寫漢字。看樣子應該是日本的漢字書法家。
外國網友評論翻譯:日本網紅在外網教老外寫漢字??礃幼討撌侨毡镜臐h字書法家。
? ? ? ?很多漢字寫法在中文和日語里是一樣的。說真的,很多外國網友只知道kanji(日本人對“漢字”(漢字)一詞的羅馬音稱呼。但是他們不知道日本的文字是起源于中國的。前段時間我還發(fā)現一件奇葩事,很多國內的網友竟然不知道日語中有漢字??。
【吐槽網絡奇葩事:一些國內網友竟然不知道日語中有漢字。有些網友驚訝韓國古裝劇里有漢字-嗶哩嗶哩】 https://b23.tv/oKSKh9K
日本人用漢字有什么奇怪的??,如果日本人在日常生活中完全不使用漢字,而只使用片假名和平假名,這才奇怪。因為有些片假名和平假名單詞太長了,很多日本人也不知道怎么念。還有一件事情,就是很多日本年輕人現在很多都不愛寫漢字。日文的平假名和片假名(音節(jié)文字)分別源自漢字的楷書及草書(大化革新時傳入)。片假名從中國漢字的楷書取出符合聲音的漢字的一部分簡化而來。
相信很多小伙伴都喝過元気森林這款飲料。這個寫法的“気”(氣)被很多網友當做是日本人發(fā)明的簡化漢字,其實這個字在中國漢字古籍中便已經存在了。
????? 一些日本動漫中經常會出現這個字“竜”(龍)很多網友也以為這個簡化版的龍字是日本人發(fā)明的,其實這個字在中國古代就已經存在了。



現在讓我們一起來看看外國網友們對于日本網紅寫漢字一事的評論吧。
外國網友1:@soliloquirk:would yukiko mean child of snow then?? that’s so pretty <3(@soliloquirk:那yukiko是指雪之子嗎?? 太漂亮了<3)
外國網友2:@zmikunakano:The top of the kanji kinda looks like 雨(@zmikunakano:漢字的頂部有點像雨)

外國網友評論:@flappybats:daijoubu(大丈夫) is one of my favorites and I never learned the Kanji so this makes me incredibly happy!!(@flappybats:daijoubu 是我的最愛之一,我從來沒有學過漢字,所以這讓我非常高興!
