五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

經(jīng)濟(jì)學(xué)人2019.4.27/South Africa’s best bet/part2(完)

2019-04-28 22:37 作者:Jake_Park  | 我要投稿

Our reasons are painfully pragmatic. The DA(Democratic Alliance) has the right ideas for ?xing South Africa, but is in no position to implement them. It is still seen as the party of those who are white, Indian or Coloured (to use the local term for mixed-race). Because black South Africans are 80% of the population and mostly support the ANC(African National Congress), the DA cannot win (except at the provincial level—and here, we would enthusiastically endorse the da). For the national parliament, the crucial questions are: will the ANC win an outright majority? And will the election strengthen or weaken Mr Ramaphosa’s reforming hands?

我們的理由極其務(wù)實。民主聯(lián)盟黨在解決南非問題上有正確的想法,但卻無法付諸實施。它仍然被視為白人、印第安人或有色人種的政黨(用當(dāng)?shù)貙煅姆Q呼)。由于南非黑人占總?cè)丝诘?0%,而且大多數(shù)支持非洲人國民大會,達(dá)坎諾不會獲勝(省級選舉除外——在這里,我們會熱情地支持民主聯(lián)盟黨)。對于國家議會來說,關(guān)鍵的問題是:非洲人國民大會會贏得絕對多數(shù)嗎?這次選舉會增強(qiáng)還是削弱拉馬福薩的改革之手?

詞匯

Pragmatic/實際的;實用主義的

Parliament/議會,國會

If the ANC does badly, it will undermine Mr Ramaphosa and embolden the large faction within his party that would like to see him stumble. These are the bigwigs who pro?ted from the Zuma years, and did not mind the race-baiting that the Zuma camp used to distract public attention from its own misdeeds. It also includes some of the party’s hard left, who regard Mr Ramaphosa as altogether too friendly to capitalism. Given a chance, Mr Ramaphosa’s ANC rivals would love to replace him with someone more pliable—and that would be disastrous.

如果非洲人國民大會效果不佳,這將會貶低馬福薩的能力并且增長他的黨內(nèi)希望看他挫敗的敵對派系的囂張氣焰。這些大人物從祖瑪執(zhí)政期間獲利頗多,他們并不介意祖瑪陣營利用種族煽動來轉(zhuǎn)移公眾對其罪行的注意力。它還包括一些黨內(nèi)的強(qiáng)硬左派,他們認(rèn)為拉馬福薩對資本主義過于友好。如果有機(jī)會,拉馬福薩的非洲人國民大會對手們會很樂意用一個更軟弱的人來取代他——而這將是災(zāi)難性的。

詞匯

Embolden/ 使有膽量,使大膽

race-baiting/種族迫害

pliable/柔韌的;柔軟的;

disastrous/ 災(zāi)難性的

If the ANC falls short of a governing majority and has to forge an alliance with a smaller party, things could be even worse. It might climb into bed with the Economic Freedom Fighters, a black-nationalist group that outdoes Mr Zuma in its racist demagoguery and disregard for economic reality. (It wants to seize all white-owned land, and nationalise mines, banks and other “strategic sectors” without compensation, for starters.) Such an alliance would foster an even more bloated, corrupt and ine?ective state.

如果非洲人國民大會無法獲得執(zhí)政的多數(shù)席位,而不得不與一個較小的政黨結(jié)盟,情況可能會更糟。它可能會與經(jīng)濟(jì)自由斗士(Economic Freedom Fighters)同床共枕,這是一個黑人民族主義團(tuán)體,在種族主義煽動和無視經(jīng)濟(jì)現(xiàn)實方面勝過祖馬。(首先,它想要沒收所有白人擁有的土地,并將礦產(chǎn)、銀行和其他“戰(zhàn)略部門”無償收歸國有。)這樣的聯(lián)盟將催生一個更加臃腫、腐敗和低效的國家。

詞匯

Racist/種族主義者

Demagoguery/散布謠言;煽動行為;群眾煽動

Seize/抓?。粖Z??;理解;逮捕

Nationalize/把…收歸國有

The least bad plausible outcome, then, is for voters to give the ANC a solid majority, thus boosting Mr Ramaphosa and allowing him to shun the populists and face down the ma?a within his own party. That way, he can continue the tough work of replacing useless Zuma appointees with law-abiding, competent people. Over the next ?ve years he should also allow prosecutors free rein to hunt looters; break up Eskom’s power monopoly; enact a moratorium on job-killing regulations; take on the teachers’ unions that throttle education reform; and ensure that any land reform extends property rights rather than trampling on them.

因此,最穩(wěn)妥的可能結(jié)果是,選民給非洲人國民大會一個穩(wěn)固的多數(shù)席位,從而提升拉馬福薩的地位,讓他避開民粹主義者,并在自己的黨內(nèi)打擊黑手黨。這樣,他就可以繼續(xù)他的艱難事業(yè),用守法、能干的人取代無能的祖馬的任命者。在接下來的五年里,他還應(yīng)該允許檢察官自由地追捕搶劫者;打破埃斯科姆電力壟斷;暫緩執(zhí)行裁員條例;挑戰(zhàn)扼殺教育改革的教師工會;確保土地改革是擴(kuò)大而不是踐踏財產(chǎn)權(quán)。

詞匯

Shun/避開,避免;回避

ma?a/黑手黨;

rein/控制;駕馭;勒住[區(qū)分___ reinforce/加強(qiáng),加固]

enact/頒布;制定法律

moratorium/暫停,中止;[金融] 延期償付

throttle/壓制,扼殺

The man Madiba wanted

馬迪巴所渴求的人

There is a big risk that none of this will happen, that the ANC has grown so rotten that no one can reform it. However, Mr Ramaphosa’s record so far suggests that he is more likely than anyone else to accomplish what is necessary. South Africa cannot a?ord for him to fail; nor can the rest of Africa. Despite the wasted Zuma years, the rainbow nation still has the continent’s most sophisticated economy, vibrant civil society and feisty media. Having overcome apartheid without a civil war, it has long been an inspiration to the world. All this is now in jeopardy, but Mr Ramaphosa, the man Mandela originally wanted to succeed him, has a chance to save his legacy. He must not blow it.

有一種很大的風(fēng)險,那便是什么事都不會發(fā)生,因為非洲人國民大會已經(jīng)腐敗到?jīng)]有人能改革它的地步。然而,拉馬福薩迄今的表現(xiàn)表明,他比任何人都更有可能完成必要的任務(wù)。南非不能讓他失敗;非洲其他國家也不能。盡管祖瑪統(tǒng)治下的時代浪費的南非的大好青春,這個彩虹之國仍然擁有非洲大陸最先進(jìn)的經(jīng)濟(jì)、充滿活力的公民社會和活躍的媒體。它在沒有內(nèi)戰(zhàn)的情況下克服了種族隔離制度,長期以來一直激勵著世界。所有這些現(xiàn)在都處于危險之中,但是拉馬福薩先生,曼德拉最初想要接替他的人,有機(jī)會挽救他的遺產(chǎn)。他不能搞砸了。

詞匯


經(jīng)濟(jì)學(xué)人2019.4.27/South Africa’s best bet/part2(完)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
临漳县| 大田县| 平遥县| 溆浦县| 石首市| 东乌| 来安县| 阿坝| 潍坊市| 健康| 城固县| 福安市| 通州区| 都昌县| 比如县| 高青县| 中超| 休宁县| 鲜城| 阿克| 徐水县| 龙南县| 迁西县| 朝阳区| 莆田市| 隆回县| 朔州市| 绥化市| 柘荣县| 沂南县| 天峨县| 襄城县| 洞口县| 新竹县| 介休市| 太和县| 盐城市| 青铜峡市| 邢台县| 堆龙德庆县| 华安县|