【歌詞翻譯】米津玄師『鳥にでもなりたい』

(譯于2022.5.30 2023.1.4) (熱烈歡迎一切批評指正與討論(?˙▽˙?))
あなたが愛してくれないなら
要是不能得到你的愛
あたしは生きてる意味なんてない
わ 我活著還有什么意義
今更どこへもいけないなら
事到如今哪兒也去不了的話
きれいな鳥にでもなりたいわ
變成一只漂亮的小鳥也好哇
誰それ大げさに吐く噓には
因為誰都沒法隨隨便便就聽得下去
易々耳なんか貸さないんだから
那些大吹大擂的假話
誰彼すがらず生きてきたの
所以任他是誰 都是無依無靠地活下來的
だけど今日は寂しいが募る日になって
但是今天 成了愈發(fā)寂寞的日子
悲しいで満ちる夜になって
成了充滿悲傷的夜晚
甘え足りないの、あたし
現(xiàn)在急需撒嬌、我哇
あなたのこと愛してる
深愛著你的一切
ねえねえねえ連れてって!連れてって連れてって!
吶吶吶帶我走吧!帶我走吧帶我走吧!
ねえねえねえ連れてって!連れてって連れてって!
吶吶吶帶我走吧!帶我走吧帶我走吧!
ねえねえねえ連れてって!連れてって連れてって!
吶吶吶帶我走吧!帶我走吧帶我走吧!
あなたの生まれたあの街の中
帶我去那座生你的城市
あなたを育てたあの部屋の中
帶我去那間養(yǎng)你的屋子
ふと思いに耽る夜のこと
忽然陷進回憶里的那晚
あたし気がついたことがあるの
我注意到了一件事
けど誰もわからないだろうから
但是大概誰都不會明白的
あたしの心に留めとくわ
所以我就把它留在了心里
あなたが愛してくれないなら
要是不能得到你的愛
あたしは生きてる意味なんてないわ
我活著就沒有意義了
今更どこへもいけないならじゃあ
事到如今哪兒也去不了的話 這么說來
きれいな鳥にでもなりたいわ
變成一只漂亮的小鳥也好啊
きれいな鳥にでもなりたいわ
變成一只漂亮的小鳥也好呀
あたしはあたしでいたいの
我哇 就想做我自己
だからあなたのこと愛してる
所以 深愛著你的一切
ねえねえねえ連れてって!連れてって連れてって!
吶吶吶帶我走吧!帶我走吧帶我走吧!
ねえねえねえ連れてって!連れてって連れてって!
吶吶吶帶我走吧!帶我走吧帶我走吧!
ねえねえねえ連れてって!連れてって連れてって!
吶吶吶帶我走吧!帶我走吧帶我走吧!
あなたの生まれたあの街の中
帶我去生你的那座城
あなたを育てたあの部屋の中
帶我去養(yǎng)你的那個家 ┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈
注釋
(和一些up的碎碎念_(:зゝ∠)_)
「甘え足りないの」
直譯為:嬌撒得不夠。 「甘え」撒嬌 「足りない」不夠 「の」表示明確的斷定
「あたし」
好像很多面(qia)向(lan)萌(qian)新的日語教程里面,都說あたし是女性專屬用語,有種嬌蠻的意思在里面。不過up其實覺得,あたし并沒有像那些營銷號說的那么過分,實際上只是わたし的隨便一點、任性一點的說法而已,因為這樣念起來比較方便而已。(甚至有男性也會使用這個第一人稱,理由是:聽起來比較親和,沒那么大的架子) 這首歌里的あたし無疑是點睛之筆。結合全文非常自然,撒嬌撒得水到渠成。 看起來一哭二鬧三上吊的歌詞,配合旋律和編曲卻灑脫得不能再灑脫,自在得不能再自在。一點都沒有胡攪蠻纏的感覺,讓人覺得只是一對情投意合的小情侶,就差表白了。 這歌唱著是真的開心,但是唱著唱著,酸也是真的酸(;д;)(其實并沒有( ̄▽ ̄) 以上。我們下首歌見