(歌詞翻譯)西憂花—『春楡』

原文:西憂花『春楡』MV
本文為歌曲『春楡』的翻譯,歌曲的作曲作詞均為西憂花,
翻譯歌詞的來源:https://linkco.re/TA0yVtHf/songs/1637672/lyrics?lang=en(附加使用360瀏覽器識圖文字提?。?br>
翻譯歌詞時輔助工具:滬江小d日語詞典,新明解日漢詞典,百度翻譯
由于譯者的能力很有限,若有誤譯,敬請斧正,另外為了歌詞上的連貫和符合歌唱時的語氣,對歌詞有部分順序改動和語氣詞的添加,敬請諒解
ねえ、例えば
吶,如果說
僕が今この手を
如今我的這雙手
振り払ってしまおうとしたら
不爭氣地顫抖起來的話
なんて強(qiáng)がりで
所說的去逞強(qiáng)什么的
結(jié)局のところ
在結(jié)局的那個地方
怖いのは僕の方だった
我仍然會感到害怕啊
?
同じように重ねるその意味が
為了維持原狀而反復(fù)疊加的那種感受
日々、色褪せる気がして
也隨著時間在不斷褪色
ずるいなあ
真是狡猾啊
もっと深いとこで
若在更深處的地方
嫌いになれたら
討厭你的話
?
?
觸れた指を離す理由も
曾經(jīng)相觸著的指掌的離去的理由
特には見つけられないなら
是無論如何沒法被找出的吧
傷付け合って滲む憂も
互相添上的傷痕滲出的那份擔(dān)憂
君のせいなら
全都是你的錯啊
連ねた言葉の端々を
曾經(jīng)帶給我的話語中的細(xì)微之處
甘噛みするような今日だって
如同輕咬吻痕般的今天也是
愛しいって思いたい
一直在想著,想要去愛
?
「何度も繰り返す悪い夢みたい?!?/span>
「無論多少次反復(fù)似乎都是噩夢啊?!?/span>
?
「じゃあ、またね」
「那么,再會了」
だなんていとも簡単に
什么的,若能夠極其簡單地
言ってしまえば楽になれるの
說出來的話,就能感到快樂的吧
ねえ、君はなんで
吶,所以說你為什么
僕の弱さを
在包容了我的軟弱后
許してはまた突き放すの
還要如此冷淡地甩開我
?
同じように並べる皮肉を
同樣的吐出口的諷刺
吹けば飛ぶような約束を
仿佛會隨風(fēng)飄去的約定
僕らは
我們二人啊
あと何回くらい
之后還能多少次
交わし合えるかな
相互交遇呢
?
一口ずつ齧って確かめる
一口一口咬下來確定
たびに変色してゆく戀も
這逐漸變色而流逝的愛戀
傷が走った薄い目蓋も
傷痕已消散的單薄的眼瞼
「散々だ」で片付けられないや
「狼狽而凄慘地」沒法妥善處理好啊
「縋られたい」「赦されたい」って
「想被摟住」「想被原諒」什么的
差し伸べた手に伝った
沿著深處的手順流而下
僕の知らない季節(jié)
在我不能明白的季節(jié)
息が詰まった
呼吸停止了啊
?
「何度も繰り返す悪い夢みたい?!?/span>
「無論多少次反復(fù)似乎都是噩夢啊?!?/span>
わかり合ったようでいて諦め合っていた
像是心照不宣般地相互斷絕開來
支え合ったようでいて同情し合っていた
像是苦苦支撐般地相互同情對方
見ないふり続けても
哪怕無視著而繼續(xù)下去
觸れたい、痛い、離れられない
想碰到你,感到疼痛,不想被分離啊
君だけはどうしたって割り切れないや
只有你? 我無論如何都無法割舍啊
?
?
觸れた指を離す理由も
曾經(jīng)相觸著的指掌的離去的理由
特には見つけられないなら
是無論如何沒法被找出的吧
腕に殘った青い溫度も
手腕上殘留的青澀的溫度
君のせいなら
全都是你的錯啊
連ねた言葉の端々を
曾經(jīng)帶給我的話語中的細(xì)微之處
甘噛みするような今日だって
如同輕咬吻痕般的今天也是
愛しいって思いたい
一直在想著,想要去愛
一口ずつ齧って確かめる
一口一口咬下來確定
たびに変色してゆく戀も
這逐漸變色而流逝的愛戀
傷が走った薄い目蓋も
傷痕已消散的單薄的眼瞼
「散々だ」で片付けられない
「狼狽不堪地」沒法妥善處理好
連ねた言葉の端々を
曾經(jīng)帶給我的話語中的細(xì)微之處
甘噛みするような今日だって
如同輕咬吻痕般的今天也是
愛しいって思いたい
一直在想著,想要去愛
「何度も繰り返す悪い夢みたいだ?!?/span>
「無論多少次反復(fù)都是噩夢?!?/span>
后記:感謝一切點(diǎn)開這篇翻譯的朋友們(?o(*≧▽≦)ツ),?西憂花是我本人相當(dāng)喜歡的歌手和作曲人,雖然在站內(nèi)人氣真的很冷清???????????,但是我希望用更好的翻譯能讓西憂花被更多人了解。(另外順便一提,西憂花的“西”很可能代指關(guān)西地方,因為我在翻譯某些西憂花歌曲中,有較為明顯的關(guān)西方言,這個問題我將在下一篇翻譯中繼續(xù)探討,請大家敬請期待)