【烈火之劍·1章】狼組?火花漢化版錯(cuò)譯盤點(diǎn)02


第1章《命運(yùn)的腳步聲》
7、

【火花】琳:這里是薩卡最大的城鎮(zhèn),在這可買到很多旅行必需品。
【日文】リン:ここが、サカで1番大きな街。旅に必要な物をそろえましょ。
【英文】Lyn: This is Bulgar, the biggest city in all of Sacae. We should purchase supplies for our journey.
【修正】琳:這里是薩卡最大的城鎮(zhèn),我們來準(zhǔn)備好旅行的必需品吧。
小小小問題,后半句琳表達(dá)的是“我們這就開始大采購吧”,而不是像導(dǎo)游一樣介紹“這里是大采購的地方”。
8、


【火花】
塞因:喂,肯特!我的老伙計(jì)呀!為何擺出這樣一副恐怖的面孔喲。
肯特:和你那副樣子比起來這已算是很普通的了!
【日文】
セイン:おお、ケント! わが相棒よ!!どうした、そんな怖い顔で。
ケント:貴様が真面目にしていればもっと普通の顔をしている!
【英文】
Sain: Ah, Kent! My boon companion! Why so severe an expression?”
Kent: If your manner were more serious, I wouldn’t have to be so severe!
【修正】
塞因:喂,肯特!我的老搭檔!干嘛頂著張恐怖的臉。
肯特:但凡你能認(rèn)真點(diǎn),我也不至于如此!
“真面目”:認(rèn)真。
肯特的話按字面意思是,“如果你認(rèn)真點(diǎn),我的表情會(huì)更普通”,換而言之就是,“要是你別這么吊兒郎當(dāng),我就不用在你面前擺臭臉”,“我的表情這么恐怖,都是你不認(rèn)真辦事的緣故”。
火花版似乎不知道日語里的“真面目”是“認(rèn)真”的意思,誤以為是漢語的“真面目”→“真面孔”,就翻成了“那副樣子”,令整句臺(tái)詞偏離原意。
另外吐槽一下“我的老伙計(jì)”也太翻譯腔啦!
9、

【火花】山賊:真是的……真是沒辦法啊……這也是為了錢。去死吧!
【日文】山賊:???もったいねー。まったくもったいねーが???これも金のためだ。消えてもらうぜっ!!
【英文】Zugu: Such a waste. An absolute waste. The things I’d do for gold… Ah, well. Time to die,
【修正】山賊:……可惜呀。真是太可惜了……這也是為了錢。消失吧!!
“もったいない”有浪費(fèi)的意思,指可惜的,浪費(fèi)的,糟蹋掉的。
琳離開布魯卡魯后遭到賊人追殺,山賊動(dòng)手前說了這句話,原意是感慨這么漂亮的妞直接殺掉是種浪費(fèi),還連續(xù)感慨了兩遍。
火花翻譯成“沒辦法”就沒把這層惋惜直接表現(xiàn)出來,好在聯(lián)系前后文不影響總體理解。
10、

【火花】塞因:請(qǐng)后退!會(huì)傷到你們的。
【日文】セイン:あ、下がっててください!パパッと片付けますから。
【英文】Sain:“Stand back! I’ll take care of this!”
【修正】塞因:啊,請(qǐng)后退!我們很快把他們收拾干凈。
“片付け”:整理,收拾;解決,處理。
后半句塞因是想對(duì)琳說“請(qǐng)你們退到后方,看我們?nèi)挛宄奄\人收拾干凈”。火花翻譯成“會(huì)傷到你們的”,不僅主語搞錯(cuò)了,表達(dá)的意思也不搭邊,感覺像是完全沒讀懂這句話。
11、
【火花】塞因:那個(gè)地方看起來不錯(cuò)。就先讓我去進(jìn)攻吧!
【日文】セイン:あの方に、いいところをお見せしたい。まずは俺から、攻撃をさせてくれ!
【英文】Sain: I want to impress my beauteous one! Let me attack first!
【修正】塞因:要讓那位好好見識(shí)一下我的厲害,就由我開始進(jìn)攻吧!
日語里的“方”是“那個(gè)人”的意思,這里特指琳。原句塞因是想在琳面前好好表現(xiàn)一番才要求做先鋒。火花按漢字把“方”理解為“地方”,變成“那個(gè)地方不錯(cuò)”,完全錯(cuò)了。
12、
【火花】塞因:美麗的小姐!利西亞騎士的力量,就讓您先睹為快吧!請(qǐng)先讓我進(jìn)行攻擊吧!
【日文】セイン:美しい貴方!マークさんとおっしゃるのですね?リキア騎士の力、お見せしましょう!まずは俺から攻撃させてください!
【英文】Sain: O fair and beauteous one! And…Mark, is it? Allow me to show you the might of a knight of Lycia! Let me be the first to strike a blow in your honor!
【修正】塞因:美麗的小姐!您就是剛才說的瑪克吧?利西亞騎士的力量,就讓您先睹為快吧!請(qǐng)先讓我進(jìn)行攻擊吧!
火花漏了一句塞因向女軍師確認(rèn)身份的臺(tái)詞,應(yīng)該是沒注意男女軍師細(xì)節(jié)上的臺(tái)詞差分。
13、

【火花】肯特:那么草率的話……我能相信嗎!
【日文】ケント:???そんな言い草信用できるか!
【英文】Kent: I’d prefer to rely on your skill, not your empty bragging!
【修正】肯特:……那種說法叫人怎能相信!
“言い草”:說法;腔調(diào);借口;遁詞;話柄;不滿;牢騷。
原文是講塞因只顧耍帥,用槍去打斧山賊,還自信滿滿說憑他的本事逆克制也能搞定,被肯特吐槽不可信?;鸹ò礉h字把“言い草”翻譯為“草率的話”,雖然大意能get到,但有點(diǎn)好笑。
14、
【火花】塞因:這次……到我了!請(qǐng)給我塞因攻擊指示!
【日文】セイン:今度こそ???活躍してみせます!俺、セインに攻撃させてください!
【英文】Sain: I’ll show you my worth this time. Let me take up arms once more!
【修正】塞因:這次……一定要大顯身手!請(qǐng)由我塞因攻擊吧!
火花漏了塞因一句“活躍してみせます”。這句話是只對(duì)女軍師出的,體現(xiàn)出塞因在女性面前的表現(xiàn)欲,同時(shí)呼應(yīng)前面第12條塞因言之鑿鑿要讓女軍師先睹為快,結(jié)果初戰(zhàn)失手,急需挽回形象的情節(jié)。漏翻這句實(shí)在不應(yīng)該。
15、

【火花】塞因:怎么避開了……
【日文】セイン:???なんとか避けた。
【英文】Sain: I was able to dodge in time.
【修正】塞因:……總算是避開了。
這里劇情是塞因攻擊樹林里的山賊,結(jié)果miss了,還被對(duì)方反擊,幸好成功回避,一回合下來雙方都沒損血。
句中的“なんとか”是“設(shè)法、想辦法”的意思,塞因是說自己堪堪避開山賊反擊。火花可能看成了“なんと”,“竟然”的意思,外加搞錯(cuò)主語,才會(huì)翻錯(cuò)成“竟然被山賊避開”。
16、

【火花】塞因:哇!我知道了。我知道了,肯特!
【日文】セイン:わー! わかってる。わかってるって、ケント君っ!!
【英文】Sain: Fine! I understand already! Let it go, Kent!
【修正】塞因:哇!我知道了。我知道了,肯特先生??!
一個(gè)小小的差分,塞因這里為了央求肯特別嘮叨特意加了敬稱叫他“肯特君”,沒翻譯出來挺可惜。
17、


【火花】塞因:肯特這家伙……神經(jīng)質(zhì)了吧。……可能是因?yàn)樯狭四昙o(jì)。
【日文】セイン:???ケントのやつ、神経質(zhì)だよなぁ。???老けるぞ。
【英文】Sain: Kent worries too much. …He’s going to grow old before his time.
【修正】塞因:肯特這家伙……太神經(jīng)質(zhì)了吧。……會(huì)老得快的。
后面這句“老けるぞ”,是吐槽“肯特整天緊張兮兮容易老”,而不是說他“因?yàn)樯狭四昙o(jì)才神經(jīng)質(zhì)”,火花把因果搞反了。
18、



【火花】在對(duì)樹林里的人進(jìn)攻,而且成功擊中的時(shí)候,即使是同樣的一個(gè)人在樹林里的傷害值便低一些。這就是有利地形的效果。敵人也一樣,如果我們?cè)跇淞诌@種地形打中他們時(shí),傷害值也會(huì)低一些。
【日文】で戦うと、敵からの攻撃が當(dāng)たりにくくなります。同じ相手への攻撃でも森の上ですると有利に戦えます。敵も同じで、森の地形の上ではこちらの攻撃が當(dāng)たりにくくなります。
【英文】Battle an enemy from the woods, and the enemy will likely miss you. However, your attacks will be unimpeded, giving you a distinct advantage. The same is true for foes. If an enemy is in the woods, he is more difficult to hit.
【修正】站在森林戰(zhàn)斗,敵人的攻擊就很難命中。即使對(duì)同一對(duì)手的攻擊,站在森林進(jìn)行也會(huì)有利。敵人也一樣,站在森林地形,我方攻擊就變得難命中。
“當(dāng)たり”:命中。
原句出自教程旁白,講解樹林地形的回避效果。估計(jì)火花只看到“攻擊”兩個(gè)漢字,就翻成了“傷害值也會(huì)低一些”。
19、
【火花】肯特:怎么樣,給我肯特下進(jìn)攻的命令吧!
【日文】ケント:どうか、私ケントに攻撃のご指示を!
【英文】Kent: Direct me to attack! I’m ready, and I’m able!
【修正】肯特:請(qǐng)務(wù)必向我肯特下達(dá)攻擊指示!
“どうか”在原句表示“無論如何、務(wù)必”,表達(dá)肯特強(qiáng)烈的戰(zhàn)斗意愿?;鸹ǚg成了“怎么樣”,呃……
20、



【火花】琳:那么……使用傷藥的話,馬上就會(huì)生龍活虎了。那么……
【日文】リン:えーっと???きずぐすりを使うんならあげようかと思ったんだけど、全然、平気みたいね。それじゃ???
【英文】Lyn: Uh… I was thinking of giving you a vulnerary, but… It looks like you’re fine. So, never you mind.
【修正】琳:那個(gè)……我覺得你可能需要傷藥,本來打算交給你的,但是你看起來完全不要緊啊。那就告辭了……
這里琳是在捉弄塞因,本來見他受傷,好心過來送傷藥,塞因卻對(duì)她油嘴滑舌,琳才故意說他看上去生龍活虎、根本不需要傷藥的樣子,假裝要走人。
火花的翻譯,只能說有點(diǎn)不知所云。
21、

【火花】滋庫:畜,畜牲……一個(gè)小姑娘竟然……這么厲害……
【日文】ズグ:ち、ちくしょう???小娘一人って話じゃ???なかったのかよぉ???
【英文】Zugu: Blast…There was only…supposed to be a lone…girl…
【修正】滋庫:可、可惡……不是說……只有一個(gè)小姑娘嗎……
boss戰(zhàn)敗臺(tái)詞,怨恨雇主提供的情報(bào)不對(duì),以為目標(biāo)只有琳一個(gè)才自信滿滿,沒想到冒出來兩個(gè)正規(guī)騎士幫手,最后不僅沒解決目標(biāo)還賠上性命,虧到姥姥家了。
火花則翻譯成了boss埋怨琳的單兵實(shí)力過強(qiáng),意思完全偏了。
22、


【火花】肯特:得知小姐出走的消息后侯爵很失落,他認(rèn)為他永遠(yuǎn)地失去了自己的女兒。
【日文】ケント:ずっと消息が知れず、侯爵も、もう娘はいないものとあきらめておられました。
【英文】Kent: He was heartbroken his own daughter would abandon him so. Eventually, the marquess simply declared that he had no daughter.
【修正】肯特:由于一直以來杳無音訊,侯爵以為女兒已經(jīng)離世,本來都放棄了。
呃,這段就很尷尬,火花是照著英文版翻譯的,而英文版喜歡擅自發(fā)揮,并未把日文的全部含義譯制出來,導(dǎo)致火花從英文二次轉(zhuǎn)譯出現(xiàn)信息偏差,比如不是“得知出走的消息以為再也見不到女兒”,而是“一直以來沒有音訊以為女兒已經(jīng)死了”;也不是“很失落”,而是“幾乎死心、放棄”。
23、



【火花】塞因:但是,在今年初春收到了瑪?shù)狭招〗慵膩淼男?!信上說:薩卡的草原上,一家三口過得很幸福。還有件事,讓侯爵更高興總是說:已有了15歲的外孫女。“我當(dāng)外祖父了!”那種幸福的表情以前從未見過。他還替外孫女起了名字就是“琳迪斯”。那是侯爵很早之前去世的太太的名字。
【日文】セイン:しかし、今年になって初めてマデリン様より便りが屆いたのです!「サカの草原で、親子3人幸せに暮らしている」そのことに、侯爵はとても喜ばれ自分には 「15になる孫娘がいる」「知らぬ間に、おじいちゃんになっていたようだ」と、それは、幸せそうな顔で発表なさいました。孫につけられたという名前「リンディス」は、侯爵が、早くに亡くされた奧方様のお名前だったのです。
【英文】Sain: And then, this year, we received a letter from Lady Madelyn. It said she, her husband, and their daughter were living happily on the Sacae plains. The marquess was ecstatic to learn he had a granddaughter of 18 years. I remember the smile on his face when he announced that he’d suddenly become a grandfather. The granddaughter’s name is Lyndis. This was also the name of the marquess’s wife, who passed away at an early age.
【修正】塞因:但是,今年突然收到瑪?shù)狭沾笕说膩硇?!“一家三口在薩卡草原幸福地生活著?!焙罹魧?duì)此非常高興,說著:“我有一個(gè)15歲的孫女了?!薄安恢挥X當(dāng)外公了?!敝惖脑?。說話間滿臉都是幸福。外孫女的名字“琳迪斯”,正是侯爵早逝的夫人的名字。
這段話有兩個(gè)重大錯(cuò)誤。
其一,原文“今年になって初めて”,不是“今年初春”,而是“今年頭一次”收到來信,意思是以前一直杳無音信,直到今年才收到第一封信件。如果照火花翻譯的初春收到信會(huì)帶來一個(gè)矛盾。官方艾雷布年表明確寫道“艾雷布?xì)v979年,羅魯卡族因塔拉比魯山賊襲擊滅族”,同時(shí)整個(gè)琳篇的故事也發(fā)生在同年,即979年,琳開篇提到父母亡故是6個(gè)月的事,而且塞因說瑪?shù)狭占男藕蟛痪镁统隽耸隆>退闳∽钤鐣r(shí)間點(diǎn),即979年1月瑪?shù)狭占男牛S后身亡,初春3月信送到豪森手中,而琳在滅族后獨(dú)居半年,6月遇到肯特塞因……注意這中間的時(shí)間差,會(huì)變成“豪森雖早在3月得知女兒尚在世而欣喜若狂,卻不僅沒有回信,還坐等好幾個(gè)月才派人前去薩卡接女兒”,邏輯怎么看都不通。
其二,“孫につけられたという名前「リンディス」は、侯爵が、早くに亡くされた奧方様のお名前だったのです?!币馑际呛罹魪男胖械弥鈱O女的名字叫琳迪斯,那正是他早逝夫人的名字,并沒有說是侯爵起的名。如果是侯爵15年后才起的名,琳又怎會(huì)從小知道自己大名叫琳迪斯?如果是侯爵和瑪?shù)狭招挠徐`犀正好想到同一個(gè)名字,可他又沒機(jī)會(huì)驗(yàn)證,怎知道自己起對(duì)了?總之完全說不通。
24、


【火花】肯特:他比誰都不想讓小姐回來,那樣的話他就能繼承侯爵之位了。
【日文】ケント:マデリン様は、戻らないものと誰もが思っておりましたので、その場(chǎng)合、ラングレン殿が次の爵位を継ぐはずでした。
【英文】Kent: Everyone assumed the lady Madelyn was gone forever. This made Lord Lundgren heir to the marquess’s title.
【修正】肯特:人們都認(rèn)為瑪?shù)狭沾笕瞬粫?huì)回來了,在這種情況下,蘭格林大人就成了下任侯爵的繼承者。
前半句不是說“蘭格林比誰都不希望瑪?shù)狭栈貋怼?,而是“所有人都認(rèn)為瑪?shù)狭詹粫?huì)回來”,就是說當(dāng)時(shí)基亞蘭的共識(shí)就是蘭格林會(huì)順理成章繼位?;鸹ǜ沐e(cuò)了主語。
25、


【火花】塞因:所以說,只要你還活著你的叔祖父就會(huì)一直找你的麻煩。
【日文】セイン:つまり、あなたの大叔父上はあなたに生きておられると困るってことなんです。
【英文】Sain: To be blunt, milady, your existence is an obstacle to your granduncle’s ambitions.
【修正】塞因:也就是說,您活著會(huì)給您的叔外祖父造成麻煩。
這里不是“蘭格林會(huì)找琳的麻煩”,而是“琳活著就是蘭格林的麻煩”,火花又搞錯(cuò)了主語。雖然從結(jié)果而言,蘭格林為了排除琳這個(gè)麻煩,確實(shí)一直在找她麻煩。
26、

【火花】琳:瑪克你想怎辦?隨自己高興嗎?和我一起去的話我當(dāng)然會(huì)很高興……但是也會(huì)十分的危險(xiǎn)。
【日文】リン:マークは、どうする?あなたの好きにしていいのよ?そりゃ、私はいっしょに來てくれると心強(qiáng)いけど???すごく危険みたいだから。
【英文】Lyn: What do you want me to do, Mark? You… want me to decide? Of course, your companionship would do much to ease my journey, but… It’s going to be so dangerous.
【修正】琳:瑪克有何打算?可以隨便你哦?要是和我一起來,我會(huì)很安心,不過……好像很危險(xiǎn)的樣子。
一是“あなたの好きにしていいのよ?”,不是問瑪克“是不是想隨自己高興”,而是讓瑪克“自己決定”。原文琳這么說是善解人意,不強(qiáng)求把瑪克卷進(jìn)來?;鸹ǖ姆g則有種琳抱怨瑪克意圖拋下自己不管的奇怪滋味。
二是“心強(qiáng)い”是“安心、放心、壯膽、鼓舞”的意思,火花翻譯成“高興”雖然偏離原意,不過從當(dāng)前語境來看勉強(qiáng)可以吧。

第1章隨著劇情的鋪開,翻譯錯(cuò)誤也明顯增多了。
中間無配圖的幾句臺(tái)詞都是普通模式下開著教程、但偏不按教程走才會(huì)觸發(fā)的臺(tái)詞,IS甚至給不聽話的次數(shù)寫了不同的對(duì)話,大家有興趣可以做個(gè)叛逆軍師試試看。