拙譯《殺死一只知更鳥》230208
Miss Caroline began the day by reading us a story about cats. The cats had long conversations with one another, they wore cunning little clothes and lived in a warm house beneath a kitchen stove. By the time Mrs. Cat called the drugstore for an order of chocolate malted mice the class was wriggling like a bucketful of catawba worms. Miss Caroline seemed unaware that the ragged, denim-shirted and flour sack-skirted first grade, most of whom had chopped cotton and fed hogs from the time they were able to walk, were immune to imaginative literature. Miss Caroline came to the end of the story and said, “Oh, my, wasn’t that nice?” Caroline女士當(dāng)天第一件事就是給我們讀一篇關(guān)于貓的故事。貓咪們互相交談了許久,牠們身穿狡猾的小衣服,住在廚房灶爐下一個(gè)溫暖的房子里。等到貓夫人給藥店打電話下單要巧克力麥芽糖制成的小老鼠的時(shí)候,班上的同學(xué)們已經(jīng)騷動(dòng)得像裝滿了一桶的Catawba蟲子一樣。Caroline女士似乎沒有意識(shí)到衣衫襤褸、穿牛仔襯衣和面粉麻袋裙子的一年級(jí)同學(xué)們大多數(shù)從剛學(xué)會(huì)走路的時(shí)候就摘棉花和喂豬,接觸不到富于想象力的文學(xué)。Caroline女士講完故事然后說,“哦!我的老天!那難道不好嗎?”