【烈火之劍·序章】火花&狼組漢化版錯(cuò)譯盤點(diǎn)01


隨著封印之劍&烈火之劍6月23日正式登錄NS高級(jí)會(huì)員商店,不少玩家重溫起了這兩作。只是官方模擬器不提供中文,想要回顧劇情,多數(shù)還是得依靠民間漢化。于是我掐指一算,現(xiàn)在正是開(kāi)坑的良機(jī)!

說(shuō)到封印烈火民間漢化,就不得不提起狼組&火花天龍劍漢化組,2006年由雙組聯(lián)合發(fā)布的封印烈火完全漢化版一直是國(guó)內(nèi)玩家接觸最多最廣、且津津樂(lè)道至今的漢化佳作,哪怕現(xiàn)在也有新老玩家反復(fù)把玩??梢哉f(shuō)正因?yàn)橛袧h化組各位大神的努力,游戲劇情才得以完整生動(dòng)地展現(xiàn)給國(guó)內(nèi)玩家,讓大家領(lǐng)略到發(fā)生在艾雷布大陸的精彩故事,更有許多人因此入了火紋坑。在此對(duì)漢化組大神們表示萬(wàn)分感謝!
不過(guò)常言道“金無(wú)足赤人無(wú)完人”,譯制如此龐大的文本,其中又以烈火之劍的工作量最大,不可能做到100%準(zhǔn)確。即便絕大部分錯(cuò)譯無(wú)傷大雅、對(duì)劇情人物的理解幾無(wú)影響,但我本人作為烈火廚,還是想至少為烈火之劍整理出那些明顯錯(cuò)譯,為漢化組彌補(bǔ)疏漏,也讓諸位玩家從而扭轉(zhuǎn)一些因錯(cuò)譯產(chǎn)生的長(zhǎng)年誤會(huì)。本人非專業(yè)人士,既不能保證自己的意見(jiàn)一定對(duì),也無(wú)法擔(dān)保找出了漢化組的所有錯(cuò)誤,如果有日語(yǔ)大佬看到,在評(píng)論中發(fā)表專業(yè)意見(jiàn)指點(diǎn)一二,那就太棒了!
為了讓糾錯(cuò)盡量有說(shuō)服力,糾錯(cuò)文本我會(huì)同時(shí)列出“火花漢化版”、“官方日文原版”、“官方海外版”進(jìn)行橫向?qū)Ρ?,并在最下方作個(gè)人修正。
下面直入正題——


序章 《草原的少女》
1、

【火花】少女:你還好嗎?
【日文】??:???気がついた?
【英文】???:“Are you awake?”
【修正】少女:……你醒了嗎?
游戲第一句臺(tái)詞。
気がついた:注意到了,或者是清醒過(guò)來(lái)了。這里對(duì)應(yīng)后者,昏迷的軍師在琳眼前醒來(lái)?;鸹ǚg的“你還好嗎”少了這層意思,不過(guò)在當(dāng)時(shí)場(chǎng)景下也沒(méi)什么影響就是了。
2、

【火花】琳:西邊的帳篷里有一個(gè)山賊。啊,帳篷就是我們游牧民居住的圓形房子。
【日文】リン:???西にある古い【ゲル】にも山賊がもう一人、いるわ。あ、ゲルっていうのは私たち遊牧民の住む円形の住居のこと。
【英文】Lyn: “There’s another bandit over by the ger to the west. You don’t know what a ger is? It’s a type of round hut. Many nomads live in huts like these.
【修正】琳:……西面的舊氈包還有一個(gè)山賊。啊,氈包是我們游牧民居住的一種圓形住宅。
這段話有三處小瑕疵:
一是沒(méi)體現(xiàn)出原文特意框出來(lái)的【ゲル】這個(gè)專有名詞,而是用了通用詞“帳篷”,雖然不影響理解,但從還原語(yǔ)境的角度,我認(rèn)為用“氈包”代替帳篷更能表現(xiàn)薩卡當(dāng)?shù)仫L(fēng)味,畢竟帳篷隨處可見(jiàn),氈包則是草原特產(chǎn)。
二是沒(méi)翻譯出“古い”這個(gè)詞,舊的。原文為什么特意說(shuō)是舊氈包呢,從地圖上根本看不出新舊不是嗎?我猜是暗示里面沒(méi)人住吧,進(jìn)而推斷由始至終琳都是一個(gè)人,附近氈包沒(méi)有同族幫手,也沒(méi)有需要她救助的人,只需一心搞定山賊就可收工?;鸹](méi)翻出來(lái)就等于忽略了這層信息量。
三是沒(méi)翻出“還有”一個(gè)山賊,當(dāng)時(shí)琳已打倒一名山賊小卒,戰(zhàn)場(chǎng)上還剩下守在氈包的boss漢塔大爺,所以是“還有一個(gè)”。不過(guò)這屬于小問(wèn)題。
3、

【火花】琳:還有很多戰(zhàn)斗,不變強(qiáng)是不行的。
【日文】リン:たくさん戦って、もっと強(qiáng)くならないとね。
【英文】Lyn: I’ll need to be stronger if I’m going to survive.
【修正】琳:我要多多戰(zhàn)斗,一定要變得更強(qiáng)才行。
這句話的意思不是被動(dòng)地“想到后面還有很多戰(zhàn)斗才不得不變強(qiáng)”,而是主動(dòng)地“想多參加戰(zhàn)斗讓自己不斷變強(qiáng)”,正好呼應(yīng)教程關(guān)卡琳剛剛升級(jí)的情節(jié),言下之意就是,戰(zhàn)斗=經(jīng)驗(yàn)=升級(jí)=變強(qiáng),暗示玩家快去殺敵練級(jí)。
4、


【火花】琳:我的父親……以前是族長(zhǎng),為了保護(hù)這個(gè)部族也……還有孩子們……女人們……他們都不在了……
【日文】リン:私は???父さんが族長(zhǎng)だった、この部族を守りたかったけど???こんな子供???しかも女に???誰(shuí)もついてこなかった???
【英文】Lyn: My father was our chieftain, and I tried to protect our people. But I’m so young, and our people were old-fashioned. They wouldn’t follow a woman. No one would follow me.?
【修正】琳:我……因?yàn)楦赣H是族長(zhǎng),我本來(lái)也想守護(hù)好部落……但像我這樣的孩子……何況還是女人……誰(shuí)也不愿追隨我……
這句就錯(cuò)譯得挺嚴(yán)重了。原文琳的意思是她本想接替亡父繼續(xù)統(tǒng)領(lǐng)和保護(hù)幸存的族人,可她太年輕,加上是女孩,在重男輕女的薩卡草原,即使是同族人也不愿意追隨她——正是這番經(jīng)歷造成她日后對(duì)性別歧視特別敏感,是重要的人格鋪墊。
火花則錯(cuò)誤理解為琳的父親為了保護(hù)部族獻(xiàn)身,部族里的婦女兒童也隨之喪命……可以說(shuō)和原意完全不搭邊。
5、

【火花】琳:我為了給父親報(bào)仇,一定要變強(qiáng)!
【日文】リン:私父さんたちの仇を討つためにも強(qiáng)くなりたいの!
【英文】Lyn: I must become stronger, so that I may avenge my father’s death!
【修正】琳:為了給父親他們報(bào)仇,我想變得更強(qiáng)!
小瑕疵,沒(méi)把“たち”翻出來(lái),不光是給父親報(bào)仇,而是給父親他們報(bào)仇,還有其他族人的份。
6、

【火花】琳:你是最棒的軍師!我是最強(qiáng)的劍士!一起加油!好吧?
【日文】リン:あなたは一人前の軍師!私は一人前の剣士??!がんばろう!ね?
【英文】Lyn: You’ll be my master strategist, and I’ll be your peerless warrior! We can do it! Right?
【修正】琳:你是獨(dú)當(dāng)一面的軍師!我是獨(dú)當(dāng)一面的劍士??!我們一起加油!好嗎?
“你是最棒的軍師!我是最強(qiáng)的劍士!”,雖然一直以來(lái)都被視為軍師琳的名句,但很遺憾,這里的“一人前”并沒(méi)有“最強(qiáng)”的意思,相反,僅僅表示夠格、象樣、能夠獨(dú)立勝任,通常譯法是“獨(dú)當(dāng)一面”。仔細(xì)想想也是,不管琳還是軍師,這時(shí)候都還沒(méi)出道,才干掉兩個(gè)毛賊的程度,哪有資格宣稱最強(qiáng)呢?何況琳平時(shí)是謙遜之人,把最強(qiáng)掛在嘴邊未免太狂妄了,不像她會(huì)說(shuō)出來(lái)的話,會(huì)這么說(shuō)的是楞頭小子疾()于是這句話按常規(guī)改成獨(dú)當(dāng)一面更符合原意。

以上就是琳篇序章的漢化糾錯(cuò)了。第一期權(quán)當(dāng)拋磚引玉,后面鋪開(kāi)后內(nèi)容會(huì)越來(lái)越多,是項(xiàng)長(zhǎng)期工作,本人會(huì)保持更新直到完成全文本糾錯(cuò)。
關(guān)于要不要給每句加上游戲截圖,考慮到文字整理已經(jīng)很占時(shí)間,要同步通游戲精力不足,也許慢慢就會(huì)變成純文字版(趴)……