貝多芬_奧地利人的戰(zhàn)歌(Kriegslied der ?sterreicher,

Kriegslied der ?sterreicher[1]
奧地利人的戰(zhàn)歌
Text:Joseph Friedelberg
約瑟夫·弗里德爾貝爾格詞
Vertonung:Ludwig van Beethoven
路特維希·凡·貝多芬曲
WoO122,April 1797
未編號作品第122號,1797年4月作
嚴(yán)寶瑜
歌詞譯文(德中對照,視頻僅選二、三段)
Ein gro?es deutsches Volk sind wir,
我們是偉大的德意志人民,
sind m?chtig und gerecht.
我們強(qiáng)大,我們主張正義。
Ihr Franken,
你們這些法蘭克人呀,
das bezweifelt ihr?
難道對此還有懷疑?
Ihr Franken kennt uns schlecht.
對于我們,你們已經(jīng)無知透頂。
Denn unser Fürst ist gut,
我們的王公貴族都是好人,
Erhaben unser Mut,
我們的勇氣是出于高尚的感情,
Sü? unsrer Trauben Blut,
我們種的葡萄結(jié)的果實(shí)甜甜蜜蜜,
und unsre Weiber sch?n;
我們的姑娘們長像天仙般的美麗,
wie kann’s uns besser gehn?
這么好的條件天底下哪兒找去?
?
Wir streiten nicht für Ruhm und Sold,
我們并非為榮譽(yù)和軍餉,
Nur für des Friedens Glück!
而是為和平幸福上戰(zhàn)場。
Wir kehren, arm an fremden Gold,
我們在戰(zhàn)勝后回到家鄉(xiāng),
Zu unserem Herd zurück.
決不會掠奪他人的黃金,
Denn guten Bürgern nur
因?yàn)槲覀兪巧屏嫉氖忻瘛?/p>
Blüht Segen der Natur
我們向往的是大自然的恩賜,
Auf Weinberg, Wald und Flur.
我們熱愛的是森林、綠野和果園。
Gerecht ist unser Krieg;
我們的戰(zhàn)爭是正義的,
Uns,uns geh?rt der Sieg.
勝利——?jiǎng)倮囟▽儆谖覀儭?/p>
?
Mit Picken, Sensen und Gescho?
大人和孩子們快快來!
Eilt klein und gro? herbei!
拿起你們的鋤頭、鐮刀和刀槍。
Fürs Vaterland! Stimmt,
大人和孩子們,
klein und gro?,
讓我們同聲呼喊,
Stimmt an das Feldgeschrei!
為祖國而戰(zhàn)!
Da stehn wir unverwandt für Haus und Hof und Land
我們堅(jiān)守我們的房屋、農(nóng)莊和土地,決不后退。
Mit Waffen in der Hand
不管敵人有多么強(qiáng)大,
Und schlagen mutig drein, wie viel auch ihrer sein!
我們手拿武器,勇敢抵抗!
?
Mann, Weib und Kind in ?sterreich
奧地利的丈夫、妻子和孩子們
Fühlt tief den eignen Wert.
都深深地知道到自己的價(jià)值。
Nie, Franken! werden wir von euch besieget,
法蘭克人,你們休想征服我們,
nie bet?rt.
使我們上當(dāng)受騙!
Denn unser Fürst ist gut,
我們的王公貴族都是好人,
Erhaben unser Mut,
我們的勇氣是出于高尚的感情,
s?? unsrer Trauben Blut,
我們種的葡萄結(jié)的果實(shí)甜甜蜜蜜,
Und unsre Weiber sch?n;
我們的姑娘們長像天仙般的美麗,
Wie kann’s uns bessergehn?
這么好的條件天底下哪兒找去?
[1]德文詩引自《貝多芬唱片全集,第十六卷,歌曲》(?Complete Beethoven Edition, Vol.16, Lieder?, Deutsche Grammophon GmbH, Hamberg, 1997, p.165)。
五線譜


?