美國完敗的鍋不應(yīng)該甩給女翻譯,盡管她的表現(xiàn)很糟糕

文/行走斯圖卡
雖然中國代表已經(jīng)離開了安克雷奇,但是這場堪稱史詩級的談判,依舊是各大媒體津津樂道的話題。盡管這場談判并沒有設(shè)置特定的議題,但是大多數(shù)人都贊成:美國在這場談判中遭遇到了難以啟齒的失?。欢诿绹鴩鴥?nèi),討論的很多話題逐漸偏離談判本身,轉(zhuǎn)向了一些細節(jié)的地方,比如他們的翻譯。
在這場談判中,中方的翻譯張京受到了外界的廣泛關(guān)注,她出色的業(yè)務(wù)能力得到了大家一致肯定;相比之下,美方的那位翻譯,被人們記住的除了發(fā)色之外,還在翻譯時故意放大了布林肯發(fā)言的攻擊性。
據(jù)觀察者網(wǎng)3月21日報道稱,一些細心的網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),安克雷奇談判中,美方翻譯多次“夾帶私貨”:根據(jù)媒體整理,她提到所謂中方的做法“對世界的利益來說是一種損害”、“乃是世界的問題”、“這個世界也是非常同意這樣的一種做法”——然而布林肯的發(fā)言并沒有這些內(nèi)容,而且經(jīng)過對比,這個翻譯說出來的一些話,似乎不是布林肯的原意,但攻擊性和侵略性更強,仿佛她才是“真正的國務(wù)卿”,這種現(xiàn)象不僅出現(xiàn)在后面布林肯的回應(yīng)階段,也出現(xiàn)在一開始的讀稿發(fā)言階段。
有翻譯界人士指出,美方翻譯的業(yè)務(wù)能力明顯比不上中方翻譯,但總體而言還算湊合,不算很差。但是不管怎么說,美方翻譯確實出現(xiàn)了一些偏離原意和添油加醋的現(xiàn)象。有網(wǎng)友覺得,難道她想學(xué)我們的楊潔篪委員和王毅外長脫稿講話?脫離布林肯的發(fā)言,也來個即興發(fā)揮?如果真是那樣,那么問題就很嚴重了——當(dāng)然,我們也不愿意用這種最大的惡意來猜測這位翻譯,畢竟她也只是混口飯吃。
也有網(wǎng)友提出的另一種假設(shè),恐怕才是我們注意的:布林肯不是即興發(fā)言,一開始他是照著稿子讀的,提前準備好的稿子難道還沒有時間提前做好翻譯?這就有點細思恐極了,或許也是美方的小伎倆之一:英文發(fā)言稿顯得溫和,中文翻譯稿攻擊性十足,想引來中方代表的強硬還擊,以此渲染所謂“中國霸道無理”的形象——我們無法排除這種可能性,因為從會前那些下三濫的小動作來看,美方做什么我們都不會覺得驚訝。
如果美方真是這么做,我們不會覺得憤怒,反而會為他們的智商感到抱歉。楊潔篪委員的外交官職業(yè)生涯就是從翻譯開始的,王毅外長的英語也很厲害,隨行人員中,外交部發(fā)言人汪文斌也是專業(yè)級別的英語能力;如果不是因為正式的外交場合,中方完全可以不用翻譯去跟美方談判,難道美方在做這些小伎倆時,沒有想過調(diào)查一下中方代表的履歷嗎?這又不是什么機密,網(wǎng)上搜一下便是。
美國網(wǎng)友以為己方翻譯的發(fā)色過于嘻哈,讓中方感覺受到了冒犯;但要我們說,我們的肚量還不至于跟個人喜好過不去,真正讓楊潔篪委員感到憤怒的,是美方的那種不負責(zé)任的態(tài)度和各種下三濫的小動作。美方的英文發(fā)言稿和中文翻譯稿,不管是翻譯個人的業(yè)務(wù)能力,還是美國故意而為之,又或者是工作的疏忽,都反映出美方團隊的混亂和準備不足,跟著睡王混太久了,都還沒睡醒嗎?
現(xiàn)在美國網(wǎng)友對他們這邊的紫發(fā)翻譯意見很大,甚至有傳聞?wù)f“拜登因為這個翻譯染了紫發(fā)而罵了布林肯”;但是很明顯,美國網(wǎng)友需要注意的根本不是那位翻譯,也別老去盯著人家的頭發(fā),雖然確實很醒目,但是美國談判失敗跟她無關(guān),跟她的頭發(fā)更沒有關(guān)系,布林肯也沒有因為她的發(fā)色分了心。
楊潔篪委員提醒過美國,已經(jīng)沒有資格站在實力的地位上同中國講話,這才是美國這次談判遭遇失敗的根本原因!沒有足夠的實力,就算全員穿著打扮像黑超特警,也談不贏!