【成都大運(yùn)會(huì)主題科普】《國(guó)際大學(xué)生體育聯(lián)合會(huì)會(huì)歌》
《Gaudeamus Igitur》是一首拉丁文歌曲,歌曲的名字是以歌詞的第一句話"Gaudeamus Igitur"來命名的,中文翻譯為“讓我們歡樂吧”或“何不縱情歡樂”, 也被稱為《學(xué)生歌》或者《國(guó)際學(xué)生歌》。 歌曲出現(xiàn)于十三世紀(jì)或者十五世紀(jì)的歐洲,作為一首反映學(xué)生享樂主義精神的歌曲在西方學(xué)院中廣為流傳。盡管這支曲子鼓勵(lì)了縱情享受青春的人生態(tài)度,但也表現(xiàn)出了對(duì)于生與死的哲學(xué)性思考。 在現(xiàn)代,該曲不僅作為拉丁語教學(xué)內(nèi)容的一個(gè)組成部分,也在一部分大學(xué)中被作為大學(xué)生的畢業(yè)歌。 該歌曲現(xiàn)作為國(guó)際大學(xué)生體育聯(lián)合會(huì)會(huì)歌,并且為大運(yùn)會(huì)及世界大學(xué)生錦標(biāo)賽頒獎(jiǎng)禮歌曲。 《Gaudeamus Igitur》是18世紀(jì)的一首中學(xué)生歌曲??上У氖亲髑业拇_切身份和名字如今不得而知。據(jù)猜測(cè),歌曲是克·格魯西奧斯在1717年寫成,1781年由克-尼·基利本進(jìn)行過改寫。在歌詞的第2和第3節(jié)中,表現(xiàn)出濃厚的宗教感情,據(jù)猜測(cè)出自13世紀(jì)。歌詞的第2節(jié)被用在18世紀(jì)早期的學(xué)生歌曲中。 《Gaudeamus Igitur》最早源于意大利波倫亞(Bologna)某教堂的贊美詩(shī),后來被大學(xué)里的學(xué)生們廣為傳唱。由于當(dāng)時(shí)拉丁文是大學(xué)里的標(biāo)準(zhǔn)教學(xué)用語,因此后來C.W. Kindleben于1781年寫的歌詞便成為流傳最廣的拉丁版本。據(jù)說,當(dāng)年的學(xué)生們?cè)诋厴I(yè)典禮上都要齊聲高唱這首歌,這有點(diǎn)像咱們中國(guó)的《畢業(yè)歌》;而在荷蘭和德國(guó),其則是大學(xué)生聚在一起喝酒時(shí)常唱的曲子。該曲結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,每段三個(gè)調(diào)兒,各重復(fù)一遍。德國(guó)作曲家約翰內(nèi)斯?勃拉姆斯在其《學(xué)院節(jié)慶序曲》(Academic Festival Overtune)中也曾借用這一主題。 在1959年首屆世界大學(xué)生運(yùn)動(dòng)會(huì)上,國(guó)際大學(xué)生體育聯(lián)合會(huì)會(huì)歌就被確定為《Gaudeamus Igitur》。根據(jù)大體聯(lián)的規(guī)定,在大運(yùn)會(huì)及世界大學(xué)生錦標(biāo)賽的頒獎(jiǎng)禮上,《Gaudeamus Igitur》取代各國(guó)國(guó)歌,成為頒獎(jiǎng)禮歌曲。 歌詞 古拉丁文 英文 中文 Gaudeamus igitur Juvenes dum sumus Post jucundam juventutem Post molestam senectutem Nos habebit humus While we're young, let us rejoice Singing out in gleeful tones After youth's delightful frolic And old age (so melancholic!) Earth will cover our bones. 讓我們及時(shí)行樂 趁著青春依舊 在結(jié)束這璀璨的青春歲月 年華老去的時(shí)候 大地終將我們埋葬 Ubi sunt qui ante Nos in mundo fuere Vadite ad superos Transite ad inferos Hos si vis videre Where are those who trod this globe In the years before us They in hellish fires below Or in Heaven's kindly glow Swell th' eternal chorus 逝者何所在 那些曾經(jīng)輝煌的生命 他們或在地獄之火中煎熬 或在天堂縱情翱翔 我們終將碰面 Vita nostra brevis est Brevi finietur Venit mors velociter Rapit nos atrociter Nemini parcetur Life is short and all too soon We emit our final gasp Death ere long is on our back Terrible is his attack None escapes his dread grasp 人生苦短 恍如白駒過隙 死神轉(zhuǎn)瞬即至 無情地召喚人們 無一例外 Vivat academia Vivant professores Vivat membrum quodlibet Vivant membra quaelibet Semper sint in flore Long live our academy Teachers whom we cherish Long live all the graduates And the undergraduates Ever may they flourish 吾校無窮 教授們?nèi)f歲 所有的畢業(yè)生們?nèi)f歲 所有的學(xué)子們?nèi)f歲 祝愿大家前程似錦 Vivant omnes virgines Faciles, formosae Vivant et mulieres Tenerae, amabiles Bonae, laboriosae Long live all the maidens fair Easy-going, pretty Long live all good ladies who Are tender and so friendly to Students in this city 所有風(fēng)情萬種的 姑娘們?nèi)f歲 所有溫柔可人 聰慧辛勞的 女士們?nèi)f歲 Vivat et respublica Et qui illam regit Vivat nostra civitas Maecenatum caritas, Quae nos hic protegit! Long live our Republic and The gentlefolk who lead us May the ones who hold the purse Be always ready to disburse Funds required to feed us 共和國(guó)萬歲 領(lǐng)袖們永在 我們的城市萬歲 讓我們共同贊美 那些慷慨解囊的人吧 Pereat tristitia Pereant osores Pereat diabolus Quivis antiburschius Atque irrisores! Down with sadness Down with gloom, Down with all who hate us Look with envy in their eyes, Scoff, mock and berate us. 拋開憂愁 摒棄煩惱 打倒那些魔頭 讓我們勇敢地面對(duì)他們 盡情地嘲笑他們吧 Quis confluxus hodie Academicorum E longinquo convenerunt, Protinusque successerunt In commune forum Why has such a multitude Come here during winter break Despite distance, despite weather They have gathered here together For Philology's sake 為什么這么多人們 在假日聚集到這兒 無論距離遠(yuǎn)近,刮風(fēng)下雨 濟(jì)濟(jì)一堂 暢所欲言 Vivat nostra societas Vivant studiosi Crescat una veritas Floreat fraternitas Patriae prosperitas Long live our society Scholars wise and learned May truth and sincerity Nourish our fraternity And our land's prosperity 社會(huì)萬歲 學(xué)者們長(zhǎng)青 精誠(chéng)團(tuán)結(jié) 友誼長(zhǎng)存 國(guó)家昌盛 Alma Mater floreat, Quae nos educavit Caros et commilitones Dissitas in regiones Sparsos, congregavit May our Alma Mater thrive A font of education Friends and colleagues, where they are Whether near or from afar Heed her invitation 赫赫吾校 學(xué)術(shù)殿堂 朋友和同學(xué)們 無論遠(yuǎn)近 紛紛聚集在你的身旁 根據(jù)原版拉丁文歌詞(前七節(jié))翻譯為: 何不縱情歡樂, 在我們還年輕的時(shí)候。 當(dāng)年華盡褪, 當(dāng)垂暮亦終。 土地將把我們擁抱。 那些曾存于世的先人, 如今都在何處? 仰望天堂, 或俯視地獄吧。 如果你愿拜見他們。 生命如此短暫, 匆匆便會(huì)消逝。 死亡接踵而來, 迅速將我們帶走, 無人得以幸免。 學(xué)校啊萬歲! 老師們啊萬歲! 男同胞們?nèi)f歲! 女同胞們?nèi)f歲! 但愿他們?nèi)f古長(zhǎng)青! 少女們?nèi)f歲, 她們美麗無暇! 同樣的,婦女們?nèi)f歲! 她們溫柔可愛, 善良勤勞。 我們的祖國(guó)萬歲, 還有她的統(tǒng)治者! 我們的城市萬歲! 還有她的支配者。 那些庇護(hù)我們的人! 愿悲傷消失! 愿仇恨消失! 愿魔鬼消失! 還有那些嘲笑年輕人的家伙, 愿他們遠(yuǎn)遠(yuǎn)地消失! 另有我國(guó)著名世界史學(xué)家、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院世界歷史研究所原所長(zhǎng)、長(zhǎng)年從事世界歷史文化的研究、對(duì)古拉丁語頗有造詣的廖學(xué)盛研究員的譯文(前七節(jié)): (第一節(jié))在我們年輕的時(shí)候,讓我們歡樂吧!在愉快的青年時(shí)代之后,在艱難的老年期之后,大地將擁有我們。 (第二節(jié))在我們之前生活于世上的人們,(或者)讓他們升入天堂,(或者)讓他們下到地獄,讓他們呆在原地。 (第三節(jié))我們的生命是短暫的,并且將在短時(shí)期內(nèi)結(jié)束,對(duì)任何人都不寬恕。 (第四節(jié))學(xué)院萬歲,教授們?nèi)f歲!每一個(gè)參加者都健康,身體的每個(gè)部分都健康,一切都經(jīng)常處于最佳狀態(tài)。 (第五節(jié))所有姑娘都幸福生活,輕盈,漂亮。成熟的女人也都生活幸福,溫柔,可愛,美麗,富有活力! (第六節(jié))國(guó)家昌盛,國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)者健康。我們的國(guó)家生機(jī)勃勃,庇護(hù)者們的關(guān)懷,此時(shí)此刻保護(hù)著我們。 (第七節(jié))讓悲傷消失,仇人無蹤。魔鬼絕跡,對(duì)祖國(guó)的惡言惡語不復(fù)出現(xiàn),譏諷嘲笑者也不存在。