五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

關(guān)于地鐵站名翻譯一事

2022-12-21 13:10 作者:忘啦a  | 我要投稿

近日,北京把英文的“站”由“Zhɑn”改回了“Station”,我一直以來(lái)對(duì)于北京外事辦的翻譯我是不支持的,我個(gè)人認(rèn)為得像上海那樣翻譯。(雖說(shuō)我不是當(dāng)?shù)厝耍?/p>

個(gè)人觀點(diǎn):

  1. 本來(lái)是中文地名的就直接音譯(不可以全部大寫(xiě));

  2. 路,街,大道,大街,火車(chē)站,機(jī)場(chǎng),大學(xué),XX基地,XX研究院,公園等公共設(shè)施,交通樞紐等得翻譯出來(lái),不能直接拼音(錯(cuò)誤示范:沈陽(yáng)的 淮河街沈醫(yī)二院“HUAIHEJIESHENYIERYUAN”),新城,新村類(lèi)似的可翻譯可不翻譯;

  3. 不是真正意義上的路,門(mén),宮,橋等可以直接音譯,但是還存在并且還在使用的必須翻譯出來(lái)。

    總結(jié):

    我認(rèn)為既然又掛英語(yǔ)但是又是個(gè)“四不像”那又有什么意義,中國(guó)人不看這個(gè),外國(guó)人又看不懂,還不如全面取消英語(yǔ),不要做一些表面功夫,又燒錢(qián)又沒(méi)有意義


關(guān)于地鐵站名翻譯一事的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
库伦旗| 铁岭县| 怀集县| 长沙市| 凯里市| 安仁县| 崇左市| 黄梅县| 濮阳市| 虞城县| 乐平市| 屯留县| 准格尔旗| 方正县| 招远市| 新田县| 宁都县| 武隆县| 上犹县| 林州市| 友谊县| 盱眙县| 泰来县| 汝州市| 长治县| 盐源县| 尤溪县| 洪泽县| 桓台县| 鞍山市| 琼海市| 深州市| 新宁县| 阿克| 青川县| 乌鲁木齐县| 汉源县| 勃利县| 时尚| 义乌市| 甘肃省|