韓網(wǎng)熱議!“父”寫成“夫”,韓國士兵靈堂寫錯漢字遭批... 不會寫就不要寫漢字!
19日,韓國慶北發(fā)生的集中暴雨造成的失蹤人員搜索中,被急流卷走身亡的海軍陸戰(zhàn)隊蔡某士兵確認死亡。因蔡士兵被確認施救過程中沒有發(fā)放救生衣,引起很大爭議。

本月20日,海軍陸戰(zhàn)隊在第1師設(shè)置了蔡士兵的靈堂。靈堂的入口處寫著死者父母的名字、亡者遺像、入關(guān)儀式和遺體告別儀式的日期。

乍一看可能沒什么問題,但仔細一看可以發(fā)現(xiàn)用的漢字有誤。蔡士兵父親一欄的漢字寫了夫君的“夫”,而非父親的“父”,這種錯誤很快引起了爭議。
蔡士兵的犧牲生命本就令人遺憾,但海軍陸戰(zhàn)隊如此馬虎應(yīng)對細節(jié)的遭到猛烈批評。

韓網(wǎng)友們紛紛留言“父不是基本常識嘛?不知道就寫韓字啊”、“他們上一代不是用漢字么?怎么這都能寫錯?”、“這是基本中的基本,海軍湊齊了傻子嗎?問題很嚴重啊”、“是不是故意的,又不是難的漢字”、“過分了,故意威脅的吧”、“日本漢字也得寫對啊,這也能寫錯”、“太過分了,瘋了唄”等表示無語。

與此相關(guān)的韓國海軍陸戰(zhàn)隊司令部表示:“相應(yīng)的錯誤已經(jīng)改正了。遺憾的事情之后出現(xiàn)這樣的錯誤是我們的錯。采取了措施,以后會小心的?!?/p>