Nalo’c
Nalo’c
Ⅰ
關(guān)于Nalo’c
Nalo’c ,這個(gè)詞語(yǔ)具體的念法在英語(yǔ)里是Nalos,其來(lái)源是一個(gè)哥布林語(yǔ)言里的一個(gè)生僻詞匯,Nalo。第一次看到這個(gè)詞匯(Nalo’c)是在斯塔爾普拉斯上學(xué)的時(shí)候,在一本關(guān)于薩洛弈德的傳奇里看到的,被用來(lái)形容那個(gè)傳奇的精靈,讀過(guò)《羅塞傳奇》這本史詩(shī)的人應(yīng)該很清楚他的事跡。我一開始同很多閱讀《羅塞傳奇》這本書的讀者一樣,以為Nalo’c是那個(gè)精靈的名字。但是我們仔細(xì)推敲就會(huì)發(fā)現(xiàn),這個(gè)詞匯不是一個(gè)名字。我很肯定,非但不是那個(gè)精靈的名字,也不是任何一種名字,甚至不是一個(gè)名詞。
我們先來(lái)說(shuō)說(shuō)前一種誤會(huì)的來(lái)源。通常,’c的結(jié)尾是哥布林語(yǔ)言中名詞的一個(gè)特有標(biāo)志,因此我們認(rèn)為同Meldem’c(黃金)一樣,Nalo’c也是一個(gè)名字,至少是某種名詞,或者被形容詞化的名詞,被加以這個(gè)精靈。這種純粹的詞形分析是可疑的。當(dāng)然,使得這個(gè)誤會(huì)被廣為傳播的就是被大眾所熟知的那本書《羅塞傳奇》。這本書作者不詳,但是我能很明確的說(shuō),他是一個(gè)好的詩(shī)人,但不是好的歷史學(xué)家。他在從關(guān)于薩洛弈德的傳奇中轉(zhuǎn)述那個(gè)傳奇的精靈的時(shí)候,為了方便,犯了一種十分愚蠢的錯(cuò)誤,即把Nalo’c當(dāng)作了精靈的名字,在書里一遍一遍地把那個(gè)精靈叫做Nalo’c。
首先我們說(shuō)一下這位作者犯錯(cuò)誤的原因,那就是他對(duì)精靈被命名的方式不甚熟悉。在關(guān)于薩洛弈德的傳奇中,并不是薩洛弈德和這個(gè)精靈立約,然后將他叫做Nalo’c,而是當(dāng)薩洛弈德見到黑森林中燃燒的火堆時(shí)就驚叫道:“Nalo’c!”。此后在薩洛弈德的這個(gè)史詩(shī)中,這個(gè)精靈出場(chǎng)的時(shí)候便用Nalo’c替代。
Nalo在哥布林語(yǔ)言中是什么意思,現(xiàn)在已經(jīng)難以考據(jù)。我們唯一能知道的資料是,哥布林的宗教中把創(chuàng)造世界分為四個(gè)階段:水,地,風(fēng),火,其中火就被叫做Nalo。但是除了在這里,火被叫做Nalo,一切哥布林語(yǔ)言中,都沒(méi)有再出現(xiàn)用Nalo表示火的例子,甚至在以后的魔法書和宗教經(jīng)典中,火都用Ker表示。經(jīng)過(guò)我的考據(jù),我很確信,有且只有《瓦雅經(jīng)》的那一段中用過(guò)Nalo這個(gè)詞。
那么,薩洛弈德在傳奇中所用的Nalo’c一詞,有沒(méi)有可能只是單純的感嘆?筆者認(rèn)為可能性不大。因?yàn)槿羰菃渭兊母袊@,他又為何在以后又一遍遍地重復(fù)這個(gè)詞呢?這個(gè)詞并不在哥布林語(yǔ)言中作常用的嘆詞。
那為什么薩洛弈德要用Nalo’c這個(gè)詞?他是在引用《瓦雅經(jīng)》嗎?可能性也不大,我們要知道薩洛弈德并不是一個(gè)虔誠(chéng)的瓦雅教徒,他在到達(dá)愛蘭格布之前甚至不識(shí)字,就更不可能閱讀經(jīng)典。而且這段經(jīng)文是從最近才在尤爾澤西出土的殘篇中找到的,上面用了Nalo這個(gè)詞?,F(xiàn)有的瓦雅經(jīng)中,用的都是ker。
那依照這么說(shuō),Nalo就如同一個(gè)啟示一樣,憑空降臨在這個(gè)文本之中。但是很奇怪的是,這么一個(gè)通俗文本(薩洛弈德的史詩(shī))居然和遠(yuǎn)古的瓦雅經(jīng)用了同樣的一個(gè)詞語(yǔ)!那這個(gè)詞有沒(méi)有可能是薩洛弈德的史詩(shī)的作者單純捏造的呢?只是因?yàn)榍珊虾屯哐沤?jīng)一致?筆者認(rèn)為,這是不可能的,因?yàn)榇藭钠渌侄加袊?yán)格的考據(jù),不可能在這個(gè)這么重要的地方,用一個(gè)純粹捏造的詞匯。
所以,我們從這個(gè)基礎(chǔ)出發(fā):Nalo’c不是巧合。而且Nalo’c不是一個(gè)名字,因?yàn)槊质怯蟹ψ饔玫?,很顯然,我們從薩洛弈德的史詩(shī)和《羅塞傳奇》中都知道,那個(gè)被眾人叫做Nalo’c的精靈完全沒(méi)有受到這個(gè)名字法力的約束。我們?cè)诹_塞傳奇中就能找到一個(gè)經(jīng)典的反例:地底的怪物阿加爾塔。他就是一位因?yàn)槊址ψ饔米冃蔚木`。
那為什么我們能推斷,Nalo’c連一個(gè)名詞都不是,雖然它以’c結(jié)尾?因?yàn)槲覀儚母绮剂终Z(yǔ)言的原文中能發(fā)現(xiàn),Nalo’c這個(gè)詞的出現(xiàn)位置完全沒(méi)有規(guī)律,它可以出現(xiàn)在主格,賓格,奪格,與格,呼格...,隨便什么的位置上,甚至是動(dòng)詞的位置上。而且它完全不服從哥布林語(yǔ)言的變化。一句話,它的出現(xiàn)和變形沒(méi)有任何規(guī)律可言,之所以我們叫這個(gè)詞Nalo’c(這種唯一的形態(tài),閱讀尤爾澤西圖書館的舊史詩(shī),就會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)詞除了讀音大體一致,有著幾百種不同的寫法),全然是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯之后,哥布林語(yǔ)又翻譯回去的問(wèn)題。(英語(yǔ)翻譯者將這個(gè)問(wèn)題直接忽略了,把所有的Nalo’c都當(dāng)作名詞處理,并且只用Nalo’c這一個(gè)寫法,又忽略掉那些在動(dòng)詞位置上的Nalo’c)
所以,綜合地來(lái)說(shuō),我認(rèn)為,Nalo’c不是一個(gè)名字,也不是名詞,動(dòng)詞,形容詞。他是一個(gè)詞語(yǔ)嗎?這不好說(shuō)。
Ⅱ
以上這篇文章是在我認(rèn)識(shí)Nalo’c之前的時(shí)候?qū)懙摹N页姓J(rèn),當(dāng)時(shí)寫的時(shí)候全然是憑借對(duì)這兩本書:薩洛弈德的史詩(shī)和《羅塞傳奇》的分析。我在結(jié)識(shí)了這個(gè)精靈以后,才知道他原來(lái)真的叫做“Nalo’c”,至少在我向他展示這篇舊作之后,他笑著對(duì)我說(shuō),可以直接管他叫Nalo’c。
這也許是精靈的魔力,時(shí)間沒(méi)有在他的身體上留下任何痕跡,他和那部史詩(shī)中記錄的幾乎完全一樣:金發(fā)少年。當(dāng)然,他的穿著是隨著時(shí)代改變了。和我第一次見面的那回,他穿一件青藍(lán)色的衛(wèi)衣。
當(dāng)然Nalo’c并沒(méi)有完全否認(rèn)我寫的這篇文章,他之前一直允諾要向我解釋一下這個(gè)名字的來(lái)源。終于到今天。
我在車站邊等他。一直等到了深夜,他才姍姍來(lái)遲。他沒(méi)有向我解釋遲到的原因,只是氣喘吁吁地叫我跟上他。他領(lǐng)著我進(jìn)了一個(gè)關(guān)了門的圖書館,這是城市最早的一個(gè)圖書館,早就關(guān)了門,因?yàn)榉N種原因,商人們沒(méi)有盯上這塊地,盡管它就在城市中心。
圖書館里面很潮濕,漏著水,一點(diǎn)光也沒(méi)有。我們只好憑借著自己的魔法維持著一點(diǎn)的照明,因?yàn)檎l(shuí)也不知道使用過(guò)多的魔法會(huì)不會(huì)引來(lái)什么惡靈,當(dāng)然,我絕不是質(zhì)疑Nalo’c的能力,只是這樣的麻煩還是少一些為好。
樓梯的扶手發(fā)出生銹的吱吱聲,空間中的灰飄的和雪似的,我掩住口鼻,但Nalo’c絲毫不擔(dān)心這些,只是不停地大聲說(shuō)話。
我們找過(guò)了很多個(gè)柜子,但是Nalo’c都說(shuō):“不是這個(gè)”,最后終于在一個(gè)倒了一半的柜子旁邊,他停了下來(lái),并且興奮地說(shuō):“就是這一個(gè)”
他指的是一本暢銷書,浸泡在水里很久了。我趕緊過(guò)去查看。書頁(yè)被泡爛了,上面的文字都看不清了,從封面能依稀看出這是一本有關(guān)公司運(yùn)營(yíng)的書。
我感到有些懷疑,便反問(wèn)他:“是這個(gè)嗎?”。我一直以為這樣的書,是哲學(xué)書,歷史書,或者至少是一本嚴(yán)肅的文學(xué)作品。
他點(diǎn)了點(diǎn)頭。我沒(méi)說(shuō)什么。我?guī)е上У谋砬閱?wèn)他:“這本書已經(jīng)不能看了”但他說(shuō):
?
“我不是帶你來(lái)找書的呀?”