你能看出我不是人?——常見翻譯工具測評!
1.標(biāo)題翻譯對比
標(biāo)題:
TCMID: traditional Chinese medicine integrative database for herb molecular mechanism analysis
WPS劃詞翻譯:TCMID:中藥中草藥分子機(jī)制分析整合數(shù)據(jù)庫
百度翻譯:TCMID:中醫(yī)綜合療法草藥分子機(jī)理分析數(shù)據(jù)庫
DeepL翻譯器:TCMID: 傳統(tǒng)中醫(yī)綜合數(shù)據(jù)庫草藥分子機(jī)制分析數(shù)據(jù)庫
谷歌翻譯:TCMID:中藥分子機(jī)制分析中藥綜合數(shù)據(jù)庫
網(wǎng)易有道詞典:TCMID:中藥分子機(jī)制分析整合數(shù)據(jù)庫
微軟翻譯:中醫(yī)ID:用于草藥分子機(jī)制分析的中醫(yī)結(jié)合數(shù)據(jù)庫
?
我想說標(biāo)題的翻譯在座的各位都是垃圾(除了我)!
罷了,我自己來翻譯——TCMID:用于中草藥分子機(jī)制分析的中藥綜合數(shù)據(jù)庫
把herb和traditional Chinese medicine都翻譯出來的是前三個,但語序不太多,百度翻譯和DeepL翻譯器把traditional Chinese medicine翻譯成了中醫(yī),語境上不對,這個庫主要講的是中藥。
?
2.原文翻譯對比
原文:
As an alternative to modern western medicine,Traditional Chinese Medicine (TCM) is receiving increasingly attention worldwide. Great efforts have been paid to TCM’s modernization, which tries to bridge the gap between TCM and modern western medicine. As TCM and modern western medicine share a common aspect at molecular level that the compound(s) perturb human’s dysfunction network and restore human normal physiological condition, the relationship between compounds (in herb, refer to ingredients) and their targets (proteins) should be the key factor to connect TCM and modern medicine. Accordingly, we construct this Traditional Chinese Medicine Integrated Database (TCMID, http://www.megabionet.org/tcmid/), which records TCM-related information collected from different resources and through text-mining method. To enlarge the scope of the TCMID, the data have been linked to common Drug and disease databases, including Drugbank, OMIM and PubChem. Currently, our TCMID contains 47 000 prescriptions, 8159 herbs, 25 210 compounds, 6828 Drugs, 3791 diseases and 17 521 related targets, which is the largest data set for related field. Our web-based software displays a network for integrative relationships between herbs and their treated diseases, the active ingredients and their targets, which will facilitate the study of combination therapy and understanding of the underlying mechanisms for TCM at molecular level.
?
(1)網(wǎng)易有道詞典:
語序有問題,有不能識別的字符,可能是從PDF直接復(fù)制的緣故,但很多時候都是翻譯PDF中的英文啊,我不準(zhǔn)你不行!
評價:☆☆

(2)百度翻譯:
第二句的翻譯簡直有些神了!甚至加上了主語“中國”,彌合鴻溝,翻得好,下次接著翻!
語序沒問題,總體讀的通,基本沒啥語病。
翻譯速度嘎嘎的,加上我用了插件,更方便!
評價:☆☆☆☆☆
?

?
(3)DeepL翻譯器:
第二句翻譯的有問題,bridge the gap是縮小差距的意思,不是叫你架起橋梁啊喂!
“我們的網(wǎng)絡(luò)軟件顯示了藥材和其治療的疾病、有效成分和其目標(biāo)之間的綜合關(guān)系網(wǎng)絡(luò)”這句翻譯得挺好的!
翻譯速度相對較慢,得等一小會二才出結(jié)果,比百度翻譯慢。
評價:☆☆☆半

(4)谷歌翻譯:
第二句不像百度翻譯那么靈性地加上了主語“中國”二字,彌合鴻溝倒是和百度翻譯一樣。
整體還是比較通順的,基本沒啥語病。
有瀏覽器插件,使用比較便利,翻譯速度較快,無等待。
評價:☆☆☆☆

(5)WPS劃詞翻譯:
我一眼就看出你不是人!這太明顯是機(jī)翻了吧!語序、語病的問題不少,不吐槽了!
唯一的好處是PDF的翻譯快些。
評價:☆☆半

(6)微軟翻譯:
百度、谷歌翻譯上限5000字,微軟你反思一下!
而且翻譯出來也有點(diǎn)麻麻賴賴!“中醫(yī)現(xiàn)代化付出了巨大的努力”這一句,沒有主語就很怪。
評價:☆☆


3.總結(jié):
本次評測,百度翻譯、谷歌翻譯有不錯的表現(xiàn),號稱全世界最準(zhǔn)確的“DeepL翻譯器”在本次翻譯內(nèi)還比不過百度翻譯和谷歌翻譯呢,有點(diǎn)失望!倒是百度翻譯的表現(xiàn)超出了我的預(yù)期了!
本次測評選取對象、方法簡單,只能部分說明一些問題,以供參考!