有人建議將西安改為“長(zhǎng)安”,而將“西安”給烏魯木齊,合適嗎?
有意思,有人建議將西安改為曾經(jīng)的“長(zhǎng)安”,而將現(xiàn)在的“西安”給新疆的烏魯木齊,這樣的一個(gè)改變和交換合適嗎?

我覺(jué)得將西安改為“長(zhǎng)安”是可以接受的,畢竟長(zhǎng)安感覺(jué)很好聽(tīng),還有1600多年悠久歷史,而且也有長(zhǎng)久安定的意思,并且讓人充滿無(wú)限遐想。
但是將烏魯木齊改為“西安”的人是這么認(rèn)為的,覺(jué)得烏魯木齊更靠西,而且西安這個(gè)名字也有西邊安定的說(shuō)法,感覺(jué)理由還挺充分的,但是我總覺(jué)得這樣很別扭。

如果覺(jué)得烏魯木齊不好聽(tīng),可以重新取個(gè)更有意思的名字,沒(méi)必要非得要用“西安”這個(gè)詞,有人說(shuō)改為“迪化”,其實(shí)這個(gè)也不行,當(dāng)年乾隆認(rèn)為新疆是化外之地,那里的人素質(zhì)不高,因此改個(gè)“迪化”,寓意啟迪教化之意,這是含有一種歧視和傲慢的意思,非常不可取。
烏魯木齊在蒙古語(yǔ)是“優(yōu)美的牧場(chǎng)”,如果不是音譯,可以稱為“牧美市”或“華牧市”,華夏的牧場(chǎng)嘛。

其實(shí)很多人接受不了這些所謂的城市名字是因?yàn)樗麄兪且糇g的,不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)感,你可以去了解一下每個(gè)音譯城市的名字在少數(shù)民族語(yǔ)言中的含義,然后在不改變含義的情況下給出一個(gè)直譯的名字,能稍微改得帶點(diǎn)寓意更好,這樣其實(shí)漢族和少數(shù)民族都容易接受。
比如“拉薩”在藏語(yǔ)中是“佛地”或“圣地”的意思,你想漢語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)順口,叫“佛都”“高佛”都行。

有人說(shuō)“安西”,這個(gè)也行,最后發(fā)現(xiàn)“烏魯木齊”聽(tīng)習(xí)慣了其實(shí)也很好,而且寓意也不錯(cuò),你們覺(jué)得呢?