【原神】「陵藪市朝」四語(yǔ)言版本

陵藪市朝
líng sǒu shì cháo
昭明文選?卷二十二?詩(shī)乙?反招隱詩(shī)?
五言 前四
晉 王康琚?
小隱隱陵藪,
大隱隱朝市。
伯夷竄首陽(yáng),
老聃伏柱史。
????陵藪:山陵和胡澤
????朝市:朝廷與集市,鬧市
????日文版“大隠朝市”和中文版是共同用典,把原意里“大隱隱于市”的含義信達(dá)雅地表達(dá)了出來(lái)。英文版的“Gentry of Hermitage”,即“隱居的紳士”,算是意思到了。韓文版“??? ??(山野? 市朝)”,就是“山野的市朝”,讓我覺(jué)得莫名其妙,甚至擔(dān)心韓國(guó)人理解成了“??(始祖)”,以為鐘離是山野的始祖……
????鐘離的“塵世閑游”在日文和韓文里分別翻譯成了“浮世閑歩”和“?? ??(俗世 閒遊)”,基本準(zhǔn)確地表達(dá)了同一種意境。英文版“Vago Mundo”是拉丁語(yǔ),“vago”是游蕩,“mundo”是“mundus(n.飾物,工具;人間,塵世;世界)”的與格,“Vago Mundo”直譯就是“(我)在塵世游蕩”。




????中華文化的底蘊(yùn)是很難用三言兩語(yǔ)說(shuō)清,只能點(diǎn)到為止。不翻譯的翻譯是最高級(jí)的翻譯,什么時(shí)候英語(yǔ)能用“Lingsou and Shichao”來(lái)表示那個(gè)意思,到翻譯的最終境界。拉丁語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)終究是“羅馬的東西”,不是盎格魯-撒克遜人自己的。
標(biāo)簽: