五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

Abendregen - Gottfried Keller

2023-03-17 21:59 作者:WH_Creeper  | 我要投稿

Poetry & inspired by Gottfried Keller - "Abendregen"

詩(shī)篇以及靈感來(lái)自于詩(shī)人 Gottfried Keller 的詩(shī)《Abendregen (夜雨) 》

(《Abendregen》同時(shí)也以原文加上日文翻譯的形式出現(xiàn)在驟雨的BGA當(dāng)中)



Langsam und schimmernd fiel ein Regen,

Slowly and gleaming fell the shower,

雨點(diǎn)閃爍著微光? ? ?緩緩地落下 / 淅淅瀝瀝雨落紛紛? ? ?閃耀著無(wú)名的微光


In den die Abendsonne schien;

Through which the evening sun shone;

于黃昏夕陽(yáng)散發(fā)的光輝中 / 默默地灑下余暉


Der Wanderer schritt auf engen Wegen

The traveller walked down narrow paths...

旅者沿著小道緩緩而行 / 旅者沿著小道? ? ?踽踽而獨(dú)行


Mit düstrer Seele drunter hin.

...with a sombre soul.

心情陰沉 / 陰沉抑郁籠罩于心




Er sah die gro?en Tropfen blinken

He saw the great drops glint

旅者望見(jiàn)? ? ?豆大的雨滴落下? ? ?閃爍著光芒 / 他見(jiàn)到? ? ?雨點(diǎn)閃耀著光輝


Im Fallen durch den goldnen Strahl;

...as they fell through the golden ray;

穿梭在那金黃璀璨的輝光之間 / 徜徉在璀璨金色的輝光中

Er fühlt' es kühl aufs Haupt ihm sinken

He felt them splash cool on his head,

旅者感到? ? ?冰涼的雨滴打在額前 / 他感受到額頭上? ? ?雨點(diǎn)落下涼意


Und sprach mit schauernd sü?er Qual:

And spoke quiveringly in sweet torment:

顫抖著描述著甘霖般的苦澀 / 于是帶著甘甜的苦澀? ? ?顫抖著說(shuō)




Nun wei? ich, da? ein Regenbogen

"I know now that a rainbow

“現(xiàn)在我知道了? ? ?所謂彩虹


Sich hoch um meine Stirne zieht,

...rises high around my brow,

那在頭上高高架起的橋梁


Den auf dem Pfad, den ich gezogen,

And on the path that I had taken...

在那條我曾走過(guò)的小徑上


Die heitre Ferne spielen sieht.

People in the distance smile and watch it play

能在遠(yuǎn)處微笑著看它嬉戲




Und die mir hier am n?chsten stehen,

And those who stand here closest to me

而? ? ?與我至親至近的人


Und wer mich scharf zu kennen meint,

And those who reckon to know me best —

而? ? ?自詡對(duì)我所知甚深的人


Sie k?nnen selber doch nicht sehen,

Not even they can see...

卻無(wú)法看到


Wie er vers?hnend ob mir scheint.

...how redeemingly it shines above me.

那彩虹猶如救贖照耀我身




So wird, wenn andre Tage kommen,

So it shall be in days to come

而當(dāng)另一天到來(lái)之時(shí)


Die sonnig auf dies Heute sehn,

That will look back sunnily on this today:

回望今日的燦爛之際


Ob meinem fernen, bleichen Namen

Above my distant pale name...

在我遙遠(yuǎn)地? ? 褪色的名字上


Der Ehre Regenbogen stehn.

...a rainbow of honor shall stand.’

榮譽(yù)的彩虹將在其上散下輝光”




ENTANGLED TO THE STORM

在暴風(fēng)雨之中糾纏





英文翻譯提供:


Translation ? Richard Stokes, author of:?


The Book of Lieder (Faber)


The Complete Songs of Hugo Wolf (Faber)


A French Song Companion (Oxford University Press)


The Spanish Song Companion (Scarecrow Press)


The Penguin Book of English Song (Penguin Classics)


J.S. Bach: The Complete Cantatas (Scarecrow Press)


Provided via Oxford Lieder (http://www.oxfordlieder.co.uk)




中文翻譯提供:


https://zhuanlan.zhihu.com/p/486306347(含英語(yǔ)翻譯)


https://www.bilibili.com/video/BV167411b7S9/?


share_source=copy_web&vd_source=9fb9f3b8f1088f7601afc5f5656fba5c(感謝底端黑字彈幕的中譯參考)



修正 & 整理:


WH_Creeper



貼圖制作:


WH_Creeper


Abendregen - Gottfried Keller的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
奉化市| 乌兰浩特市| 泽普县| 贵阳市| 江津市| 舞钢市| 道真| 洛扎县| 台南市| 泾阳县| 北辰区| 阳朔县| 冀州市| 崇明县| 兴宁市| 安岳县| 吴忠市| 商洛市| 德令哈市| 清河县| 晋城| 紫云| 太和县| 盐城市| 保德县| 长垣县| 乐安县| 广平县| 城口县| 姚安县| 百色市| 阳曲县| 扎囊县| 尼木县| 阿图什市| 鄂尔多斯市| 鄂州市| 静乐县| 沿河| 沁阳市| 福海县|