越南官方一直舔著臉認為奧黛中文名稱叫“旗袍”
本文截圖均來自越南一些政府機構(gòu)官網(wǎng)的中文版.【轉(zhuǎn)自知乎WhySoHard】
其實奧黛真的和旗袍沒啥關(guān)系,要說和中國服飾有關(guān)系,那也是和明末長襖關(guān)系更大,但是架不住現(xiàn)在旗袍在國際上名聲大,越南人非要舔著臉撲上來抱緊“旗袍”的大腿來推廣奧黛









以下圖片是越南文化體育與旅游部旅游總局網(wǎng)站中文版網(wǎng)頁的截圖(為了照顧手機黨,我把截圖分為了三張)



看看越南一些介紹中越詞典的網(wǎng)站是用哪個越南語詞匯翻譯“旗袍”的

上面這個越南網(wǎng)站把旗袍譯為áo dài,就是奧黛。

上面這個越南網(wǎng)站把“旗袍”譯為“ áo dài Trung Qu?c”——就是“中國奧黛”,泥煤!我們把奧黛稱為越南旗袍,沒想到越南人也把中國的旗袍稱為中國奧黛

上面這個網(wǎng)站把áo dài譯為奧黛、旗袍。就是說在越南語里面奧黛和旗袍是同一個詞。