自譯 艾米莉勃朗特詩(shī)
這首真夠慘的…話(huà)說(shuō)我還翻譯了不少短篇小說(shuō),有想看的話(huà)也可以考慮發(fā)一下
At Castle Wood 在伍德堡
The day is done, the winter sun
Is setting in its sullen sky;
And drear the course that has been run,
And dim the hearts that slowly die.
一天結(jié)束,冬日的太陽(yáng)
正沒(méi)落在陰沉的天際;
給完成的工作染上悲傷,
使衰朽的心靈黯淡光明。
No star will light my coming night;
No morn of hope for me will shine;
I mourn not heaven would blast my sight,
And I ne'er longed for joys divine.
沒(méi)有星辰來(lái)點(diǎn)亮我將至的夜晚;
沒(méi)有希望之光為我把黎明耀閃;
我不會(huì)嘆息那天堂的遙不可攀,
也從不對(duì)神圣的喜樂(lè)有所期盼。
Through life's hard task I did not ask
Celestial aid, celestial cheer;
I saw my fate without its mask,
And met it too without a tear.
我走過(guò)生命的艱辛困苦,
不祈求天仙的鼓舞,神道的幫助;
我直面命運(yùn)的真實(shí)面目,
命途上未曾灑下淚珠。
The grief that pressed my aching breast
Was heavier far than earth can be;
And who would dread eternal rest
When labour's hour was agony?
哀愁的分量遠(yuǎn)超大地
壓在我心上疼痛難抑;
誰(shuí)還會(huì)懼怕永遠(yuǎn)的安息
若勞作的時(shí)辰已成了酷役?
Dark falls the fear of this despair
On spirits born of happiness;
But I was bred the mate of care,
The foster-child of sore distress.
黑暗把對(duì)于絕望的恐懼
降臨在那些生自幸福的魂靈;
而我只是個(gè)可憐的孩子,
成長(zhǎng)在與操勞為伴的環(huán)境。
No sighs for me, no sympathy,
No wish to keep my soul below;
The heart is dead in infancy,
Unwept-for let the body go.?
沒(méi)有為我的嘆息,沒(méi)有給我的同情,
沒(méi)有什么祝愿使我的靈魂安寧;
心兒夭亡在生命的初期,
沒(méi)有誰(shuí)哭泣為它送行。
Emily Jane Bront?