五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

《狂飆》帶火的“腸粉”“豬腳面”用英語(yǔ)該怎么說(shuō)呢?

2023-02-14 09:17 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿


《狂飆》(The Knockout)作為開年頭部掃黑劇,就如同它的名字一般,一路狂飆,不僅帶火了眾位演員,還帶火了《孫子兵法》(The Art of War),除此之外,還有一點(diǎn)也因《狂飆》而掀起了不小波瀾,那就是廣東美食。


腸粉

劇中的京海市是導(dǎo)演和編劇以廣東江門為藍(lán)本,創(chuàng)作出的一個(gè)城市。和北上廣深繁華不同的是,這里透露出濃厚的生活氣息,而愛(ài)吃腸粉正是當(dāng)?shù)氐恼鎸?shí)寫照。沿街分布的各種腸粉店,更是成為當(dāng)?shù)厝嗽绮偷臉?biāo)配。



圖源:電視劇《狂飆》

在《狂飆》劇中數(shù)次出現(xiàn)的是典型的廣式腸粉,是大眾最熟悉的廣東美食之一。


圖源:新浪財(cái)經(jīng)

在廣東地區(qū),腸粉分咸、甜兩種,咸腸粉主要有豬肉、牛肉、蝦仁、豬肝等食材,而甜腸粉會(huì)加入糖浸的蔬果、炒芝麻等。



圖源:Tasteatlas


作為廣東最為便捷的食物之一,腸粉的配置極為簡(jiǎn)單,但出品卻極其考驗(yàn)廚師的手藝。




腸粉

Rice Noodle Roll



圖源:Tasteatlas


A typical Cantonese dish originating from the southern parts of China (including Hong Kong) known as rice noodle roll is a small roll prepared with a wide strip of rice milk that is usually filled with vegetables, beef, pork, or shrimp. The dish can also be made without any fillings, when it's commonly known as chee cheong fun, literally translated to pig intestine noodle, due to the fact that the noodle is rolled tightly, resembling the small intestine of a pig.


一場(chǎng)《狂飆》20載,雖青春不再,物是人非,但最能讓他們感到熟悉,感到生活還在以某種方式保持純真的,或許就是那從未改變的腸粉。



圖源:電視劇《狂飆》

如果說(shuō)腸粉是安欣填飽肚子的快餐,那么豬腳面就是高啟強(qiáng)的靈魂陪伴。


豬腳面

據(jù)廣東地區(qū)的朋友以及部分廣東網(wǎng)友講述,當(dāng)?shù)貨](méi)有“豬腳面”,即使是《狂飆》拍攝地之一廣東江門,也只有豬手面、豬腳飯。

在廣東,豬手和豬腳是不同的部位,豬的前蹄叫豬手,以皮和筋骨為主,吃起來(lái)有嚼勁和彈性。豬的后蹄叫豬腳,肉多、肥而不膩。


豬手和豬腳都可以統(tǒng)稱為豬蹄,

關(guān)于豬蹄的英文表達(dá)有以下三種情況:


1. pig's feet

feet在英文中是腳的復(fù)數(shù)形式

豬蹄的英文可以表達(dá)為:pig's feet

同樣的還有雞爪:chicken feet


例句:

I am eating pig's feet while playing games.

我一邊啃豬蹄一邊玩游戲。


2. trotter /?tr?t.?r/

trotter的英文解釋是:

the foot of an animal, especially that of a pig, when prepared as food.

指:(煮熟供食用的) 豬蹄,豬爪


例句:

a dish of pigs' trotters

一盤豬蹄


I really enjoy eating trotters! It's my favorite food.

我特別喜歡吃豬蹄,它是我最愛(ài)的食物。


3. pettitoes /?p?t??t??z/ N-PLURAL

柯林斯英漢雙解大詞典對(duì)pettitoes的解釋是:

pig's trotters, esp when used as food

指:豬腳; 豬手(用作食品)


pettitoes來(lái)自法語(yǔ)petite oie,意為“小鵝”;

和trotter不一樣的是,pettitoes在詞典里

并沒(méi)有單數(shù)形式。

trotter和pettitoes在詞典里都被解釋為

pig's feet used as food

也就是說(shuō),通常在把豬蹄說(shuō)成一種食物時(shí),

才會(huì)用到這兩個(gè)詞。



圖源:電視劇《狂飆》


關(guān)于豬腳面的英語(yǔ)表達(dá)

Pig's Feet Noodles/

Noodles with Pig's Feet

特別說(shuō)明:本文僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請(qǐng)后臺(tái)聯(lián)系小編刪除。

- END -


轉(zhuǎn)載來(lái)源:譯術(shù)人生公眾號(hào)

轉(zhuǎn)載編輯:楊瑾

《狂飆》帶火的“腸粉”“豬腳面”用英語(yǔ)該怎么說(shuō)呢?的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
大方县| 平乐县| 衡阳市| 永德县| 子洲县| 水富县| 霸州市| 山东省| 桦甸市| 张家川| 淳化县| 平果县| 巧家县| 深州市| 兴仁县| 林州市| 远安县| 封开县| 临安市| 宿州市| 普陀区| 辽源市| 秦皇岛市| 吴川市| 辽阳县| 阿拉善左旗| 濉溪县| 六安市| 蚌埠市| 突泉县| 公安县| 沈丘县| 南京市| 浦县| 台前县| 石屏县| 东丽区| 明水县| 奇台县| 敦化市| 甘德县|