《狂飆》帶火的“腸粉”“豬腳面”用英語(yǔ)該怎么說(shuō)呢?
《狂飆》(The Knockout)作為開年頭部掃黑劇,就如同它的名字一般,一路狂飆,不僅帶火了眾位演員,還帶火了《孫子兵法》(The Art of War),除此之外,還有一點(diǎn)也因《狂飆》而掀起了不小波瀾,那就是廣東美食。
腸粉
劇中的京海市是導(dǎo)演和編劇以廣東江門為藍(lán)本,創(chuàng)作出的一個(gè)城市。和北上廣深繁華不同的是,這里透露出濃厚的生活氣息,而愛(ài)吃腸粉正是當(dāng)?shù)氐恼鎸?shí)寫照。沿街分布的各種腸粉店,更是成為當(dāng)?shù)厝嗽绮偷臉?biāo)配。在《狂飆》劇中數(shù)次出現(xiàn)的是典型的廣式腸粉,是大眾最熟悉的廣東美食之一。



腸粉
Rice Noodle Roll

圖源:Tasteatlas
A typical Cantonese dish originating from the southern parts of China (including Hong Kong) known as rice noodle roll is a small roll prepared with a wide strip of rice milk that is usually filled with vegetables, beef, pork, or shrimp. The dish can also be made without any fillings, when it's commonly known as chee cheong fun, literally translated to pig intestine noodle, due to the fact that the noodle is rolled tightly, resembling the small intestine of a pig.

如果說(shuō)腸粉是安欣填飽肚子的快餐,那么豬腳面就是高啟強(qiáng)的靈魂陪伴。
豬腳面
據(jù)廣東地區(qū)的朋友以及部分廣東網(wǎng)友講述,當(dāng)?shù)貨](méi)有“豬腳面”,即使是《狂飆》拍攝地之一廣東江門,也只有豬手面、豬腳飯。在廣東,豬手和豬腳是不同的部位,豬的前蹄叫豬手,以皮和筋骨為主,吃起來(lái)有嚼勁和彈性。豬的后蹄叫豬腳,肉多、肥而不膩。
豬手和豬腳都可以統(tǒng)稱為豬蹄,
關(guān)于豬蹄的英文表達(dá)有以下三種情況:
1. pig's feet
feet在英文中是腳的復(fù)數(shù)形式
豬蹄的英文可以表達(dá)為:pig's feet
同樣的還有雞爪:chicken feet
例句:
I am eating pig's feet while playing games.
我一邊啃豬蹄一邊玩游戲。
2. trotter /?tr?t.?r/
trotter的英文解釋是:
the foot of an animal, especially that of a pig, when prepared as food.
指:(煮熟供食用的) 豬蹄,豬爪
例句:
a dish of pigs' trotters
一盤豬蹄
I really enjoy eating trotters! It's my favorite food.
我特別喜歡吃豬蹄,它是我最愛(ài)的食物。
3. pettitoes /?p?t??t??z/ N-PLURAL
柯林斯英漢雙解大詞典對(duì)pettitoes的解釋是:
pig's trotters, esp when used as food
指:豬腳; 豬手(用作食品)
pettitoes來(lái)自法語(yǔ)petite oie,意為“小鵝”;
和trotter不一樣的是,pettitoes在詞典里
并沒(méi)有單數(shù)形式。
trotter和pettitoes在詞典里都被解釋為
pig's feet used as food
也就是說(shuō),通常在把豬蹄說(shuō)成一種食物時(shí),
才會(huì)用到這兩個(gè)詞。

關(guān)于豬腳面的英語(yǔ)表達(dá):
Pig's Feet Noodles/
Noodles with Pig's Feet
特別說(shuō)明:本文僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請(qǐng)后臺(tái)聯(lián)系小編刪除。
- END -
轉(zhuǎn)載來(lái)源:譯術(shù)人生公眾號(hào)
轉(zhuǎn)載編輯:楊瑾