【鹵水賢的渣翻】寫在前面的話
我認(rèn)識HALO這個系列的游戲是在08年讀初中的時候,那時沒有XBOX,也就玩玩盜版,買過《致遠星的淪陷》和《光環(huán):進化》,當(dāng)時國內(nèi)有翻譯的小說也通過電子版基本看了一遍。直到后來18年讀研在漫展上看到了HALO的英文設(shè)定集,使我萌生了對343工業(yè)時代HALO世界觀進行梳理的念頭。后來《士官長合集》也登陸了PC平臺,手頭上能通過正版渠道買到的小說也基本都搞到手,也算是為童年補了票。
所謂梳理,其實就是把英文翻譯成中文,再補充些豆腐塊里沒有提及的細(xì)節(jié),中間讀完了英文的先行者三部曲,也在Halopedia等網(wǎng)站瀏覽更為系統(tǒng)的資料,同時通過在B站上觀看343suo、達奇上校和阿Ben的頻道等up主的視頻對一些蹩腳有歧義的英文進行核對并統(tǒng)一中文譯名。
而讓我把這些東西放進專欄的起因,是換電腦的時候發(fā)現(xiàn)自己以前心血來潮整理和搬運的資料默默躺在硬盤里兩年,而且分散在不同的文件夾里。感慨當(dāng)年用愛發(fā)電的熱情,思索著這些東西隨著年齡的增長可能遲早會被忘得一干二凈。正巧最近新買的《躍遷斷層空間的傳說》英文漫畫也到手了,正著手嘗試翻譯,想著找個地方統(tǒng)一整理,于是便有了之后的內(nèi)容。

標(biāo)簽: