五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

西爾歇_羅累萊

2023-06-15 13:11 作者:隸文km  | 我要投稿

Die Lorelei

羅累萊

Text: Heinrich Heine

海因里?!ずD?/strong>

Vertonung: Friedrich Silcher

弗里德里希?西爾歇曲

1822,1837

1822年詩,1837曲

馮至譯


編者說明(嚴(yán)寶瑜文)

洛累萊是萊茵河中游右岸的一個(gè)山巔,萊茵河是德國(guó)人稱為母親河的河流,是歐洲的第三大河,他流過的地方大部在德國(guó)西南境內(nèi)。它源于瑞士阿爾卑斯山,北流經(jīng) 過法國(guó),成為德法交界標(biāo)記,它流過德國(guó)西部多個(gè)有名的大城市,過了科隆,經(jīng)海涅的家鄉(xiāng)杜塞爾多夫折入荷蘭境,在荷蘭海牙附近出口入北海。萊茵河航運(yùn)繁忙, 兩岸工廠林立,受污染嚴(yán)重,水質(zhì)不好。

萊茵河中游向北流過德國(guó)考布倫茨(市)后至圣·谷阿爾豪森處,河床急轉(zhuǎn)彎呈S形,右岸拐角處突然高聳達(dá)131多米的山巔,這就是洛累萊,古名Lurlei,lur是“細(xì)緩的水聲”的意思,lei是當(dāng)?shù)胤窖浴敖甘钡囊馑?。此段河流水流湍急,滿布礁石,是航船易出事故的地方,船夫一不小心,就翻船喪命。于是就流傳了金發(fā)姑娘洛累萊為了報(bào)高官拋棄她之仇,跳進(jìn)萊茵河變成水妖,以迷人的歌聲令船夫著魔喪身的傳說。

此傳說先有熱衷于民間傳說的收集者十九世紀(jì)浪漫主義詩人克雷門斯·布倫塔諾(Clemens Brentano)寫成詩篇,詩名Die Lore Lay,收入他寫的一本的小說里,后來他與他的連襟阿西姆·封·阿尼姆(Achim von Arnim)— 后者與布倫塔諾的妹妹女詩人貝蒂娜·布倫塔諾結(jié)婚, 同樣是德國(guó)19世紀(jì)浪漫派重要詩人—在1804-1807年間合作,收集并編出三卷本民歌集《少年神奇的號(hào)角》(Des Knabens Wunderhorn)時(shí)把此詩收進(jìn)。

《少年神奇的號(hào)角》在我國(guó)的出版物中,譯法不同,有各種名稱,是十九世紀(jì)德國(guó)浪漫主義時(shí)代有巨大影響的民歌集,它不僅在詩歌和音樂起著廣泛的影響,而且在使當(dāng)時(shí)德國(guó)處于分裂狀態(tài)的各地知識(shí)份子起到政治上的認(rèn)同作用。1823年海涅根據(jù)布倫塔諾的這首詩提供的傳說重新創(chuàng)作,改寫為現(xiàn)在的樣子。他把這幾段重新創(chuàng)作的詩收入他1827年出版的《歌集》(Buch der Lieder)的“還鄉(xiāng)”(Heimkehr)部分,未有詩題名,“Die Lorelei”(洛累萊)的題名是后加的,曲調(diào)是由圖賓根大學(xué)音樂系主任西爾歇(Friedrich Silcher)譜寫的。

此歌在我國(guó)的譯配眾多,譯名也有各種各樣的。外國(guó)名歌二百首譯“洛列萊”,也有譯“洛蕾萊”的,我們?nèi) 缎碌聺h詞典》地名附錄中的譯名“洛累萊”。其中 眾多譯文中以馮至的譯文更為自然,切近原文氣氛。此歌是創(chuàng)作歌曲,海涅的詩正如歌德贊揚(yáng)《少年神奇的號(hào)角》的書評(píng)中所言:這些作品已經(jīng)家喻戶曉,成為民間 每家窗臺(tái)上常放的東西,因而可以看作民歌。第三帝國(guó)納粹時(shí)期此曲一如既往流傳全德,但因?yàn)樽髡吆D仟q太人,故歌集中只標(biāo)明此歌曲作者為西爾歇,詞作者海 涅的名字被抹去改為“佚名”。此曲是獨(dú)唱曲,但編有效果動(dòng)人的混聲四部合唱,男聲四部合唱,各種重唱及器樂獨(dú)奏。

天色漸晚,涼風(fēng)爽,萊茵河在靜靜流淌

萊茵河穿過兩岸峻峭的巖壁。

萊茵河江邊的洛累萊銅像。

中古廢墟裝修一新,迎接來自遠(yuǎn)方的賓客。

我倆來自古老又年輕的東方,雙雙等待著拜訪那金發(fā)垂肩的女郎,

姑娘??!

我們?cè)缰滥隳敲烂钌衿娴母杪暎杪暿刮覀儦g欣鼓舞神采飛揚(yáng),

你若不嫌棄來自千里之外的他鄉(xiāng)異客,我們渴望著和你盡情同聲歌唱。

(這是嚴(yán)寶老爹和夫人吳瓊瑂在萊因河羅累萊的山角下合影,這首詩是嚴(yán)老師有感而發(fā))


詩歌譯文(德中對(duì)照)

Die Lorelei

羅累萊

Text: Heinrich Heine

海因里?!ずD?/strong>

Vertonung: Friedrich Silcher

弗里德里希?西爾歇曲

1822,1837

1822年詩,1837曲

馮至譯

?

Ich wei? nicht, was soll es bedeuten,

不知道什么緣故,

Da? ich so traurig bin;

我是這樣的悲哀,

Ein M?rchen aus alten Zeiten,

一個(gè)古代的童話,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

我總是不能忘懷,

?

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

天色晚,空氣清冷,

Und ruhig flie?t der Rhein;

萊茵河靜靜地流,

Der Gipfel des Berges funkelt

落日的光輝,

Im Abendsonnenschein.

照耀著山頭。

?

Die sch?nste Jungfrau sitzet

那最美麗的少女,

Dort oben wunderbar;

坐在上邊,神采煥發(fā),

Ihr goldnes Geschmeide blitzet,

金黃的首飾閃爍,

Sie k?mmt ihr goldenes Haar.

她梳理金黃的頭發(fā)。

?

Sie k?mmt es mit goldenem Kamme

她用金黃的梳子梳,

Und singt ein Lied dabei;

還唱著一支歌曲,

Das hat eine wundersame,

這歌曲的聲調(diào),

Gewaltige Melodei.

有迷人的魔力。

?

Den Schiffer im kleinen Schiffe

小船里的船夫,

Ergreift es mit wildem Weh;

感到狂想的痛苦,

Er schaut nicht die Felsenriffe,

他不看水里的暗礁,

Er schaut nur hinauf in die H?h.

卻只是仰望高處。

?

Ich glaube, die Wellen verschlingen

我知道,最后波浪

Am Ende Schiffer und Kahn;

呑沒了船夫和小船,

Und das hat mit ihrem Singen

羅累萊用她的歌唱

Die Lore-Ley getan.

造下了這場(chǎng)災(zāi)難。

?

(《馮至全集》第九卷,河北教育出版社,1999年,第91頁。)


附:“洛累萊”中文簡(jiǎn)譜:[1]?

[1] 嚴(yán)寶瑜老師已故老伴吳瓊瑂老師,在孩子們小的時(shí)候,口口傳教的歌詞。


五線譜




西爾歇_羅累萊的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
呼玛县| 玛多县| 永善县| 阿城市| 神池县| 汶上县| 灌阳县| 新干县| 全州县| 南充市| 新民市| 隆德县| 唐山市| 安西县| 东丰县| 凉城县| 黄梅县| 永济市| 丘北县| 吉隆县| 咸宁市| 灵川县| 会昌县| 应城市| 南靖县| 铜陵市| 扶绥县| 长子县| 平阳县| 遂宁市| 岳阳县| 潢川县| 凤山市| 志丹县| 南平市| 桃江县| 页游| 龙门县| 改则县| 和平区| 巴中市|