西爾歇_羅累萊

Die Lorelei
羅累萊
Text: Heinrich Heine
海因里?!ずD?/strong>
Vertonung: Friedrich Silcher
弗里德里希?西爾歇曲
1822,1837
1822年詩,1837曲
馮至譯
編者說明(嚴(yán)寶瑜文)
洛累萊是萊茵河中游右岸的一個(gè)山巔,萊茵河是德國(guó)人稱為母親河的河流,是歐洲的第三大河,他流過的地方大部在德國(guó)西南境內(nèi)。它源于瑞士阿爾卑斯山,北流經(jīng) 過法國(guó),成為德法交界標(biāo)記,它流過德國(guó)西部多個(gè)有名的大城市,過了科隆,經(jīng)海涅的家鄉(xiāng)杜塞爾多夫折入荷蘭境,在荷蘭海牙附近出口入北海。萊茵河航運(yùn)繁忙, 兩岸工廠林立,受污染嚴(yán)重,水質(zhì)不好。
萊茵河中游向北流過德國(guó)考布倫茨(市)后至圣·谷阿爾豪森處,河床急轉(zhuǎn)彎呈S形,右岸拐角處突然高聳達(dá)131多米的山巔,這就是洛累萊,古名Lurlei,lur是“細(xì)緩的水聲”的意思,lei是當(dāng)?shù)胤窖浴敖甘钡囊馑?。此段河流水流湍急,滿布礁石,是航船易出事故的地方,船夫一不小心,就翻船喪命。于是就流傳了金發(fā)姑娘洛累萊為了報(bào)高官拋棄她之仇,跳進(jìn)萊茵河變成水妖,以迷人的歌聲令船夫著魔喪身的傳說。
此傳說先有熱衷于民間傳說的收集者十九世紀(jì)浪漫主義詩人克雷門斯·布倫塔諾(Clemens Brentano)寫成詩篇,詩名Die Lore Lay,收入他寫的一本的小說里,后來他與他的連襟阿西姆·封·阿尼姆(Achim von Arnim)— 后者與布倫塔諾的妹妹女詩人貝蒂娜·布倫塔諾結(jié)婚, 同樣是德國(guó)19世紀(jì)浪漫派重要詩人—在1804-1807年間合作,收集并編出三卷本民歌集《少年神奇的號(hào)角》(Des Knabens Wunderhorn)時(shí)把此詩收進(jìn)。
《少年神奇的號(hào)角》在我國(guó)的出版物中,譯法不同,有各種名稱,是十九世紀(jì)德國(guó)浪漫主義時(shí)代有巨大影響的民歌集,它不僅在詩歌和音樂起著廣泛的影響,而且在使當(dāng)時(shí)德國(guó)處于分裂狀態(tài)的各地知識(shí)份子起到政治上的認(rèn)同作用。1823年海涅根據(jù)布倫塔諾的這首詩提供的傳說重新創(chuàng)作,改寫為現(xiàn)在的樣子。他把這幾段重新創(chuàng)作的詩收入他1827年出版的《歌集》(Buch der Lieder)的“還鄉(xiāng)”(Heimkehr)部分,未有詩題名,“Die Lorelei”(洛累萊)的題名是后加的,曲調(diào)是由圖賓根大學(xué)音樂系主任西爾歇(Friedrich Silcher)譜寫的。
此歌在我國(guó)的譯配眾多,譯名也有各種各樣的。外國(guó)名歌二百首譯“洛列萊”,也有譯“洛蕾萊”的,我們?nèi) 缎碌聺h詞典》地名附錄中的譯名“洛累萊”。其中 眾多譯文中以馮至的譯文更為自然,切近原文氣氛。此歌是創(chuàng)作歌曲,海涅的詩正如歌德贊揚(yáng)《少年神奇的號(hào)角》的書評(píng)中所言:這些作品已經(jīng)家喻戶曉,成為民間 每家窗臺(tái)上常放的東西,因而可以看作民歌。第三帝國(guó)納粹時(shí)期此曲一如既往流傳全德,但因?yàn)樽髡吆D仟q太人,故歌集中只標(biāo)明此歌曲作者為西爾歇,詞作者海 涅的名字被抹去改為“佚名”。此曲是獨(dú)唱曲,但編有效果動(dòng)人的混聲四部合唱,男聲四部合唱,各種重唱及器樂獨(dú)奏。

天色漸晚,涼風(fēng)爽,萊茵河在靜靜流淌

萊茵河穿過兩岸峻峭的巖壁。

萊茵河江邊的洛累萊銅像。

中古廢墟裝修一新,迎接來自遠(yuǎn)方的賓客。

我倆來自古老又年輕的東方,雙雙等待著拜訪那金發(fā)垂肩的女郎,
姑娘??!
我們?cè)缰滥隳敲烂钌衿娴母杪暎杪暿刮覀儦g欣鼓舞神采飛揚(yáng),
你若不嫌棄來自千里之外的他鄉(xiāng)異客,我們渴望著和你盡情同聲歌唱。
(這是嚴(yán)寶老爹和夫人吳瓊瑂在萊因河羅累萊的山角下合影,這首詩是嚴(yán)老師有感而發(fā))
詩歌譯文(德中對(duì)照)
Die Lorelei
羅累萊
Text: Heinrich Heine
海因里?!ずD?/strong>
Vertonung: Friedrich Silcher
弗里德里希?西爾歇曲
1822,1837
1822年詩,1837曲
馮至譯
?
Ich wei? nicht, was soll es bedeuten,
不知道什么緣故,
Da? ich so traurig bin;
我是這樣的悲哀,
Ein M?rchen aus alten Zeiten,
一個(gè)古代的童話,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
我總是不能忘懷,
?
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
天色晚,空氣清冷,
Und ruhig flie?t der Rhein;
萊茵河靜靜地流,
Der Gipfel des Berges funkelt
落日的光輝,
Im Abendsonnenschein.
照耀著山頭。
?
Die sch?nste Jungfrau sitzet
那最美麗的少女,
Dort oben wunderbar;
坐在上邊,神采煥發(fā),
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
金黃的首飾閃爍,
Sie k?mmt ihr goldenes Haar.
她梳理金黃的頭發(fā)。
?
Sie k?mmt es mit goldenem Kamme
她用金黃的梳子梳,
Und singt ein Lied dabei;
還唱著一支歌曲,
Das hat eine wundersame,
這歌曲的聲調(diào),
Gewaltige Melodei.
有迷人的魔力。
?
Den Schiffer im kleinen Schiffe
小船里的船夫,
Ergreift es mit wildem Weh;
感到狂想的痛苦,
Er schaut nicht die Felsenriffe,
他不看水里的暗礁,
Er schaut nur hinauf in die H?h.
卻只是仰望高處。
?
Ich glaube, die Wellen verschlingen
我知道,最后波浪
Am Ende Schiffer und Kahn;
呑沒了船夫和小船,
Und das hat mit ihrem Singen
羅累萊用她的歌唱
Die Lore-Ley getan.
造下了這場(chǎng)災(zāi)難。
?
(《馮至全集》第九卷,河北教育出版社,1999年,第91頁。)

附:“洛累萊”中文簡(jiǎn)譜:[1]?

[1] 嚴(yán)寶瑜老師已故老伴吳瓊瑂老師,在孩子們小的時(shí)候,口口傳教的歌詞。
五線譜
