德國 老式/抑郁/后黑金屬 Idisenfluch – Leblos 單曲...

機翻歌詞 & 原歌詞:
冬天的使者,一年中的黑暗時期
在角落里,人們認出了空虛、
只有靈魂的影子
森林、樹林、黑暗世界的生命
指引,賜予貧瘠,永恒的祝福
裹在寒冷中,他從陰影中獲取光明
裹在寒冷中,它是沉默的,凍結的感覺
裹在寒冷中,冬天顯示了感覺
裹在寒冷中,靈魂躺在休眠中。
被遺棄的和沉默的,這就是土地現(xiàn)在的樣子
蒼白的光線穿透、
在廣闊的平原上
在灰色的光輝中,白晝走完了它的歷程
夜晚回來了,圖像也隨之消失了
在風的推動下,雪從天而降
雪抓住了孤獨的權杖
緩慢地、遲緩地、充滿動力地
它覆蓋了大地,不可阻擋
生命熄滅,或沉入深睡
權力的氣息,在周圍嗡嗡作響,奄奄一息
太陽的光輝消失在霧中
溫暖讓位于僵硬的寒冷統(tǒng)治
在月亮的光輝中,變化在繼續(xù)
樹枝被覆蓋,冰雪之美
霜凍從深處返回
凍結了靈魂,時間靜止了
意識減弱,精神被覆蓋
冬天的結構充滿了空虛的感覺
樹木的嘎吱聲,吞噬的負擔
釋放出我思想的僵硬
寒冷,它的氣息帶走了、
生命,靈魂,睡去
【Boten des Winters, des Jahres dunkle Zeit
In den Winkeln, erkennt man die Leere,
nur Schatten der Geister
Wesen des Waldes, der Haine, der dunklen Welten
Geleiten, erteilen der Kargkeit, den ewigen Segen
Gehüllt in K?lte, nimmt er Schatten das Licht
Gehüllt in K?lte,es ist still, gefroren das Gefühl
Gehüllt in K?lte, zeigt der Winter den Sinn
Gehüllt in K?lte, liegt brach, die Seele im Schlaf
Verlassen und still, so wirkt jetzt das Land
fahles Licht dringt hindurch,
auf die weiten der Ebene
im grauen Schein, nimmt der Tag seinen Lauf
es kehrt die Nacht, mit ihr weichen die Bilder
Vom Himmel her fallend, getrieben vom Wind
ergreift der Schnee das Zepter der Einsamkeit
langsam und schleppend, voller Tatendrang
bedeckt er, unhaufhaltsam die Erde
Leben erlischt, oder sinkt in tiefen Schlaf
der Hauch von Kraft, schwirrt sterbend umher
die Strahlen der Sonne verschwinden im Nebel
es weicht die W?rme starre K?lte regiert
Im Schein des Mondes geht der Wandel voran
das Ge?st ist bedeckt, von eisiger Sch?nheit
es kehrt der Frost aus der Tiefe hervor
l?sst gefrieren die Seelen, die Zeit steht still
Das Bewusstsein nimmt ab, bedeckt ist der Geist
voller Leere erscheint das Gebilde des Winters
das knarren der B?ume, die Last, die zehrt
entfesselt die Starrheit meiner Gedanken
Die K?lte, ihr Hauch tr?gt hinfort,
das Leben, die Seelen, zum Schlaf】