日文里表達(dá)哥哥有哪些講法,說歐尼醬你就out了


和博大精深的中文一樣,日文也在稱呼上擁有不同的喊法,之前筆者已經(jīng)統(tǒng)計(jì)過對于第一人稱和第二人稱的講法,這一次來說說,兄妹題材諸多的日本動(dòng)漫里,“哥哥”的叫法吧。
歐尼醬(お兄ちゃん)

理解為“葛格”比較合適,是妹妹對兄長比較親昵的稱呼,一般來說在家里用比較常見。這種講法在御宅圈顯得特別可愛調(diào)皮。你去秋葉原的女仆咖啡館,就可以嘗試讓女仆叫你一聲“歐尼醬~”,心都能化了……我沒試過,別看著我。
尼桑(兄さん)

對哥哥比較尊重的說法,幾乎可以不分場合的使用也不會(huì)困擾。多一個(gè)お的お兄さん,歐尼桑一般是對他人的哥哥的稱呼。
歐尼~(お兄)

特別親昵的稱呼,又不像歐尼醬聽起來這么顯擺。
歐尼薩瑪(お兄様)
“兄長大人”,這么翻譯比較合適。一般是對哥哥非常尊敬的喊法,《BLEACH》里的朽木露琪亞就這么叫朽木白哉。非常正式,現(xiàn)實(shí)里很少能聽到,一般都是電視劇、動(dòng)畫片里才這么喊,大概。
妮~妮~(にぃにぃ)

特別特別親昵的叫法,被這么叫了簡直會(huì)害羞的程度。目前我只聽到過《寒蟬鳴泣之時(shí)》中的北條沙都子和《圣誕之吻》里的橘美也這么堂堂的喊過自己的哥哥叫“妮~妮~”。
阿尼KI(兄貴)

“大哥”的意思。在御宅領(lǐng)域,這個(gè)詞似乎也衍生出了其他奇怪的意思我就不多說了。
阿尼五艾(兄上)

一些古風(fēng)作品里,妹妹會(huì)這么尊敬的稱呼哥哥,類似于“兄長”的意思。

果然還是“歐尼醬”最棒?。?!
標(biāo)簽: