[Parsed_ass_0 @ 0x7fffc6286740] Glyph 0x505A not found, selectin
HandBrake只支持簡(jiǎn)單ass字幕文件。稍微加個(gè)什么下劃線、斜體它都能給報(bào)錯(cuò)。
那個(gè)小誰(shuí)工具箱官網(wǎng)下載鏈接掛了。我實(shí)在不想在亂七八糟的可疑網(wǎng)站去下載軟件。
嘗試用ffmpeg把字幕壓進(jìn)視頻,結(jié)果仍然出錯(cuò)……
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),大概是英文Windows下使用中文字體名造成的兩個(gè)問(wèn)題:
1、*.ass字幕文件里指定樣式的時(shí)候使用了中文字體名稱,然后在英文系統(tǒng)里對(duì)不上號(hào)。需要在ass里面改。Aegisub里可以改。
2、即使1解決了,在英文系統(tǒng)里 C:\Windows\Fonts\?目錄下的字體在Linux Subsystem里ffmpeg無(wú)法正常使用。所以下載的字體要找另一個(gè)不被windows字體管理系統(tǒng)干擾的普通文件夾,然后告訴ffmpeg去那找文件。
出錯(cuò)信息:
[Parsed_ass_0 @ 0x7fffc6286740] Glyph 0x505A not found, selecting one more font for (思源黑體 CN Bold, 400, 0)
[Parsed_ass_0 @ 0x7fffc6286740] Glyph 0x4E0D not found, selecting one more font for (思源黑體 CN Bold, 400, 0)
[Parsed_ass_0 @ 0x7fffc6286740] Glyph 0x5230 not found, selecting one more font for (思源黑體 CN Bold, 400, 0)
[Parsed_ass_0 @ 0x7fffc6286740] Glyph 0x5B9D not found, selecting one more font for (思源黑體 CN Bold, 400, 0)
[Parsed_ass_0 @ 0x7fffc6286740] Glyph 0x8D1D not found, selecting one more font for (思源黑體 CN Bold, 400, 0)
[Parsed_ass_0 @ 0x7fffc6286740] Glyph 0x4F60 not found, selecting one more font for (思源黑體 CN Bold, 400, 0)
[Parsed_ass_0 @ 0x7fffc6286740] Glyph 0x751A not found, selecting one more font for (思源黑體 CN Bold, 400, 0)
[Parsed_ass_0 @ 0x7fffc6286740] Glyph 0x81F3 not found, selecting one more font for (思源黑體 CN Bold, 400, 0)
[Parsed_ass_0 @ 0x7fffc6286740] Glyph 0x8FDE not found, selecting one more font for (思源黑體 CN Bold, 400, 0)
所以先嘗試去?https://github.com/adobe-fonts/source-han-sans/releases 下載這個(gè)字體……
我下的這個(gè)Region Specific Subset OTFs Simplified Chinese (簡(jiǎn)體中文)

如果只是正常程序在Windows里使用,可以把里面文件直接扔進(jìn)C:\Windows\Fonts\,但是我發(fā)現(xiàn)只要裝在C:\Windows\Fonts\,在Linux Subsystem命令行就無(wú)法正常使用。
所以這里要自己創(chuàng)建一個(gè)普通文件夾【不是C:\Windows\Fonts\】。這里我自己創(chuàng)建了一個(gè)文件夾:【C:\tmp\fonts\2\】,把這些otf扔進(jìn)去。

至于字幕文件本身,可以在aegisub的Subtitle菜單 - Styles Manager - 編輯有問(wèn)題的樣式,選一個(gè)英文名字體

最后在windows的linux子系統(tǒng)命令行里大概是這樣子:

-i 后面是原始視頻文件
subtitles=后面是字幕ass文件
fontsdir=后面是字體所在文件夾。因?yàn)檫@里是linux subsystem所以原本解壓的位置在mnt下了
charenc好像可有可無(wú)
最后的最后是輸出文件名。
這個(gè)解決方法很不完美。因?yàn)閍ss文件里的樣式亂動(dòng)還是容易出問(wèn)題。如果是字幕組里的活還是交給有中文系統(tǒng)的人去最后壓制比較省心。
自己?jiǎn)为?dú)做的東西倒是可以隨便用這個(gè)。至少繞開Handbrake碰上簡(jiǎn)單斜體/下劃線都翻車的問(wèn)題:
