音樂作品《詞不達(dá)意》(王俊凱版)分析
由小寒作詞,由Peter Svensson作曲,中文版原唱林憶蓮,英文版原唱The Cardigans。今天所分析的是王俊凱翻唱的詞不達(dá)意的角度進(jìn)行分析,后期可以再做幾個(gè)版本,大家感興趣的話。

包羅萬象,直擊人心的歌詞,緩慢而又略帶傷感的曲調(diào),溫柔而略帶沙啞的歌聲,不同于原唱的演唱風(fēng)格,以一別一種情感來重新翻唱,賦予這首歌不同于原來的含義。原唱更多的愛情的“詞不達(dá)意”,而王俊凱所演唱?jiǎng)t更多的經(jīng)歷與性格。王俊凱,早早年少成名,走入這個(gè)行業(yè),經(jīng)歷他這個(gè)年齡本不該經(jīng)歷的,本不屬于他的這個(gè)年紀(jì)的孤獨(dú)感,成熟,在他的內(nèi)心定格,無論是面對(duì)粉絲,還是朋友,自己想要表達(dá)自內(nèi)的內(nèi)心,卻又無能為力的痛苦,無奈。

“有些人用一輩子去學(xué)習(xí)
化解溝通的難題
為你我也可以”
“有些人”暗指生活中“詞不達(dá)意”的一些人,引起共鳴,“一輩子”體現(xiàn)時(shí)間之久,“化解溝通的難題”,唱出,演唱者與無數(shù)人面對(duì)人際交往時(shí),因?yàn)橐淮未蔚摹霸~不達(dá)意”,而帶來的痛苦與無奈,想要改變,卻無能為力的無助,無奈感極深?!盀槟阄乙部梢浴边@里不做細(xì)究,感興趣的話,可以在林憶蓮篇里查看,林憶蓮篇不定期更新,如果在此篇,篇幅會(huì)過長。

“我的快樂與恐懼猜疑
很想翻譯成言語
帶你進(jìn)我心底”
“快樂” “恐懼” “猜疑”三種完全不同的情緒,完美詮釋了我們的多種狀態(tài),“很想”是無奈,渴望。“翻譯成言語”是對(duì)無法表達(dá)自己情緒的無奈,的進(jìn)一步論述,“帶你進(jìn)我心底”是對(duì)渴望可以有能懂得自己欲言又止,與每個(gè)模糊語言的人的出現(xiàn)??释袠O強(qiáng)。

“我們就像隔著一層玻璃
看得見卻觸不及
雖然我離你幾毫米
你不會(huì)知道我有多著急”
“隔著一層玻璃”多么真實(shí)而又形象的比喻,每個(gè)“詞不達(dá)意”的人,“看得見卻觸不及”是明明和你認(rèn)識(shí),甚至熟悉,卻又總是無法表達(dá)我真實(shí)內(nèi)心的感受,的痛楚。“雖然我離你幾毫米,你不會(huì)知道我有多著急”我們那么熟悉,卻無法傳達(dá)真實(shí)的自已,但又多渴望表達(dá)自己的無可奈何。

“無心的坐視不理
我尷尬沉默里
淚水在滴”
“無心” “坐視不理” 是“詞不達(dá)意”人所面對(duì),由于向人傾訴說,總是不能表達(dá)自己的感受,對(duì)方的真實(shí)表現(xiàn)?!皩擂巍? “沉默” 面對(duì)對(duì)方的誤解,尷尬往往是我們的真實(shí)表現(xiàn),而“沉默”則是“詞不達(dá)意”最終不想要交流的可悲結(jié),“淚水在滴”是“詞不達(dá)意”一次次傳達(dá)不了自己,變得“沉默”的無可奈何的淚水。

“我無法傳達(dá)我自己
從何說起
要如何翻譯我愛你
寂寞不已
我也想能與你搭起橋梁
建立默契
卻詞不達(dá)意
在你的盲點(diǎn)里寸步不移
不論天晴或下雨
陪你悲傷歡喜
你難道從來不覺得好奇
你身旁冷清擁擠
我一直在這里
不說一句”
這段重心在于愛情,不在這細(xì)作分析,再林憶蓮篇再做分析。

今天的分析就到這里了,感謝大家的觀覽!