【Seasons of China】 英語筆記 EP09-16

EP09 - Grain in Ear 芒種?
plum 李子,梅子
commence 開始發(fā)生,發(fā)生,著手
reap 收割(莊稼),收獲;取得(成果),收獲
thresh 脫粒
winnow 揚谷
supervise 監(jiān)督,管理,指導,主管
adjudicate (比賽中)裁判;判決(爭執(zhí)等)
depot 糧倉;(大宗物品的)貯藏處,倉庫
gadget 小器具;小裝置
mildew 霉菌
clockwork 可預測的,有規(guī)律的;重復的;裝有發(fā)條的(機械裝置)
ingenious (物體、計劃、思想等)精巧的,新穎獨特的,巧妙的;(人)心靈手巧的,機敏的
mechanized 機械化的
white-collar worker 都市白領
quality inspector 質檢員
steamed bun/mantou 饅頭
the best hand at the job 一把好手
crown a champion 評選冠軍
sniff at 嗤之以鼻
lay down 制定,規(guī)定;鋪設;放下
Rice transplanting 插秧
Offering sacrifices to the Flower God 祭花神
Harvesting the wheat 收麥
the plains of the Yellow River 黃河流域
four distinct seasons 四季分明
plenty of sunshine 光照充足
loads of rain 雨量充沛
grain production might 糧食產量
closeness and respect for nature 對大自然的親近與尊重
the Agriculture Bureau 農業(yè)局
opening up 改革開放
Known to farmers, as the 'busy planting' peroid, each year when Mangzhong falls, you can bet that it's gping to rain. So farmers are racing to bring in the harvest before the rains come and plant seeds for the next season to safeguard future harvests.
對于中國的農民們來說,芒種意味著忙著種。每年到了芒種的時節(jié),都會迎來降雨。農民必須趕在天門打開之前,收獲已成熟的小麥并及時播種下一季的種子,以保證日后的豐收。
In years gone by, every single stalk of wheat was harvested manually.
在過去,每一株小麥都需要手動收割。
As the saying goes that in Spring you can count in days, but in summer you have to count in hours.
俗話說春種日,夏種時,過了芒種爭回耬。
In the early 19th century,? a British agriculturalist wrote an investigative report in which he praised farmers of the East for their craft at using the land.
在十九世紀初,一位英國農學家寫的調查報告中認為,東方農民對土地的利用達到藝術級。
In ancient times, before technology was applied to farming, this success must have had a lot to do with Chinese farmers' acute sense of timing.
在科技尚不發(fā)達的年代,這無疑與中國農民對時間認知的精細程度有關。
As Old Ma said, scientific cultivation and better field management have increased the wheat yield considerably. Mechanized harvesting has meant the Mangzhong is way easier than it was, which has led to some very enterprising locals to seek new business opportunities.
正如老麻所說,科學的育種、栽培和田間管理使得小麥的產量和過去相比大幅提高。機械收割使得芒種時節(jié)的工作比以前輕松了許多,于是有一群當地的農民看出了其中的商機。
With the blessings on traditional culture and following the development of the times, science and technology have become all important.
在傳統文化的加持下,隨著時代的發(fā)展,科學技術變得越來越重要。
Jingjie, used as a herbal medicine has a fragrant and strong smell. It can only be eaten around the time of Mangzhong. It grows no matter the soil or climate and is just as hardy as wheat.
荊芥,中國人用它入藥,氣味香濃,只有在芒種時節(jié)才可以吃。它的生長幾乎不挑土壤氣候,習性與小麥一樣頑強。
Since opening up its economy 40 years ago, China has completely transformed. In Xiangcheng, far from China's big cities, you can feel there is a huge in the air. Improved crop varieties and scientific planting methods have increased the amount of food on the table and cash in the farmers' hands.
改革開放40年后,中國發(fā)生了巨變。在項城,這個遠離中國大都市的村鎮(zhèn),你可以明顯感受到這種變化,優(yōu)良的品種和科學的種植,不僅提高了作物的產量,也讓農民有了更多的收入。
Everything here is constantly changing. Only the same time something has not changed: nature carries on regardless.
這里的一切都在不停地變化著,只有一樣始終未變:就是大自然的延續(xù)。

EP - 10 Summer Solstice 夏至
hemisphere (地球的、大腦的、球體的)半球
latitude 緯度,緯度地區(qū);選擇(做什么事或做事方式)的自由
Northern Lights 北極光
Hericium erinaceus 猴頭菇
chaga 樺樹茸
northernmost 最北的
birch 白樺樹
cold-tolerant 極其耐寒
lighter 打火機
match 火柴
stretch (連續(xù)的)一段時間;(土地/水域)一片,一鴻,一段;(身體)伸展,舒展
patrol 巡邏,巡查
budding 開始發(fā)展的,嶄露頭角的,萌芽的,發(fā)育期的
vendor 小販,攤販;(某種產品的)銷售公司;(房屋等)賣主
hawk 鷹,隼;鷹派分子
erect 垂直的,豎直的,直立的;建造,建立,搭起,創(chuàng)立
utterly 完全地,徹底地
stack up 堆積,累計
far off 遙遠的,遠方的
Long-life noodles / noodles for health and longevity 長壽面
staple diet 家常便飯;主要食物
board and keep 食宿
cold water fish 冷水魚
As far back as the 7th century BC, the Chinese measured shadows to calculate the length of the days and nights. The longest day was set as the Summer Solstice, the shortest day the Winter Solstice. The 24 solar terms branched out from these two known points.
早在公元前七世紀,古代中國人就通過丈量日影的長短計算晝夜的時長。將日照時間最長的一天定惟夏至,最短的一天定為冬至。二十四節(jié)氣由此延展開來。
…… fate is on our side
咱倆挺有緣的
The commercial zone might not have the bustle of a big city but it's certainly unique.
雖說這里的商業(yè)中心不及發(fā)達城市的熱鬧,卻獨具特色。
The Summer Solstice is the best time to appreciate this far off forest land.
每一年夏至也是欣賞白樺林的最好時節(jié)。
So over Summer Solstice you can earn a pretty decent sum of money.
所以說通過夏至你們還能掙到大錢。
Mr. Yang and other guides do well out of the Summer Solstice. With the groups of visitors come the added risk of forest fire. All these long nights mean plenty of sunshine. The dry Summer Solstice means people here are under the constant threats of fires.?
夏至是老楊這樣的導游最掙錢的季節(jié),同時也是森林消防最緊張的階段。漫長的白晝帶來充足的光照,干燥的夏至正是森林火險的高發(fā)時段
The forest we pass along the way is probably China's most fire-prone area, which means there are fire stations every few hundred metres.
我們沿途經過的林區(qū)很可能是中國最易發(fā)生火災的地區(qū),每經過數百米便會遇到防火盆。
How long do you work in one stretch ?
那你多長時間(回一次家)?
When the Summer Solstice comes, the swelling number of hotel guests demand more and more fish.
每年隨著夏至的到來哥哥旅店的客人多了。
Fishing, preparing the fish and drying it, this is the ancestral craft of the locals here and gievs tourists like me a tasty glimpse into village life.
捕魚,處理,晾曬,這是村里人祖?zhèn)鞯氖炙?,也是游客們難得品嘗到的原始風味的美食。
The lightest of cooking methods make the most of the delicate river fish flavour.
最簡單的料理方法,烹調出江魚最鮮香的滋味。
Just as the Summer Solstice has transformed the Beihong village, the 24 solar terms have not jukst guided Chinese cultivation since ancient times, but have also changed the lives of people in our village. From this day onwards, sunlight hours will start to decrease. But as the earth heats up, the hottest days of summer are upon us.?
正如夏至改變了北紅村,二十四節(jié)氣也改變著現代人的生活。今天過后,日照時間將逐漸減短,但隨著地表熱量的累積,炎炎夏日,即將到來。

EP11 - Lesser Heat 小暑
taut 拉緊的,繃緊的;肌肉結實的,不虛胖的;顯得緊張的(或焦慮、不安);結構嚴謹的,緊湊的
fortnight 兩周/半個月
plumule 植物胚芽
impetuous 沖動的,魯莽的,性急的,急躁的
heyday 全盛期;最為強大(或成功、繁榮)的時期
indulgent 縱容的,放縱的;寬容的,過于寬厚的 / 富足的
sultry 悶熱的
haughty 傲慢的;高傲自大的
murky 渾濁的,污濁的;昏暗的,陰暗的,朦朧的;隱晦的,含糊的,曖昧可疑的
lotus root 蓮藕
on tap 可隨時使用
a source of immense feeling 靈感源泉
migrant workers 外來務工者
shaded path 濃蔭
cool off 避暑納涼
flower arrangement 插花
lotus seedpod 蓮蓬
let your mind float away 讓思緒漂浮
full of life 很有靈氣;充滿生機
The lotus only blooms in the blazing sun and a heat wave. It has such specific climatic needs that the Chinese call it the floral God of summer.?
荷花只會在烈日和熱浪的沐浴下盛開。因為這種對氣候的特定要求,荷花成為小暑節(jié)氣的花神。
It preserves the natural and cultural environment very well.
因為它把自然環(huán)境和人文環(huán)境保留得很好。
It's a form of power that is not just simple and nice to look at, but also energizing fro the soul.
當一朵荷花破水而出的時候,它所給予我們的那種力量絕對不是簡單的悅目,它是對心靈的一種啟迪。
?
How should I address you?
怎么稱呼您?
The West Lake sees this many turn up every single day.
此時的西湖每天都能為杭州吸引眾多的游客。
They think that when the weather is hot, your blood vessels are expanding. So if you drink a lot of ice water, the blood vessels will contract, which is not good for your health. Drinking hot water can keep your blood circulating well and will make you sweat, which is better for cooling the body in the long run.?
他們認為天氣炎熱時,人體血管處于擴張狀態(tài),如果大量飲用冰水,會造成血管迅速收縮,不利于身體健康。喝熱水可以加快身體血液循環(huán),促使汗液排出,更利于身體散熱。
……being calm and keeping a cool mind / a calm heart keeps you cool
心靜自然涼
In summer, people tend to be more impetuous,? and to counter this we need to give our emotions a chance to stabilize.?
夏天的時候人比較容易浮躁,在浮躁的過程中要讓自己的情緒穩(wěn)定下來。
There is an old saying that still waters run deep.
寧靜以致遠。
In the heyday of the cultural and artistic life, Hangzhou was at the heart of everything. Mr. Han and Mrs. Huang have inherited that era of artistic endeavor.?
在那段文化藝術發(fā)展的鼎盛時期,杭州尤為中心。韓璐和黃清源正是那個時代藝術的傳承人。?
The city is growing fast and modernizing at a crazy pace. Although the urban rhythm has sped up, it's reassuring that people still like to gather on a sultry summer night by the calm expanse of the lakeside.
這座城市飛速地實現現代化發(fā)展,雖然城市的節(jié)奏已急劇加快,但這里的人們仍然喜歡在悶熱的夜晚聚集在市中心的湖邊休閑。
?
Whether in Asia or Western countries,all that matters is that whether and artist grasps the essence or the emotion of artistic creation or not.?
無論是東方人也好西方人也好,在藝術創(chuàng)作的過程中都可以是一種氣息的把握。
Lotuses and lotus leaves or the lotus leaves and lotus seedpods. The charm when they all interwave together. We may draw the interactive relationship between the lotus and the reflection in the water.
荷花和荷葉或者是荷葉和蓮蓬交織在一起的韻味。水中的倒影跟它產生的一種互動的關系。
The proud and haughty attitude of the lotus. We can represent the lotus as the modest gentleman of the water.
這種高冷高傲的姿態(tài)。把它這種水中謙謙君子的這種氛圍表現出來。
The lotus comes out of teh mud but it's? not stained by it. Washed clean of the murky depths it leaves behind. This miraculous process of growth makes the lotus a symbol of integrity and innocence.?
荷花出淤泥而不染,濯清漣而不妖。這奇跡般的生長過程使荷花成為正直與純真的象征。
I came to immered in the beauty of the lotus.
我浸淫沉醉于荷花的美麗。

EP12 - Great Heat 大暑
paddy? 稻田,水田
maginture 巨大,重大,重要性;震級
furnace 熔爐,火爐
terrain 地形,地勢,地帶
disperse 分散,驅散,疏散;散步,散發(fā),傳播
sizzling 酷熱的;熱烈的,激情迸發(fā)的
magalopolis 現代大都市
wield 揮,操,使用(武器、工具等);擁有,運用,行使,支配(權力等)
porter (尤指火車站、機場或旅館)行李員,搬運工;(醫(yī)院)護工;門衛(wèi),門房
rinse (用清水)沖洗,洗刷;沖掉(皂液),漂洗,洗
relentless 不停的,不放棄的;持續(xù)強烈的,不減弱的;苛刻的,無情的
refurbish 再裝修,清理裝修
inquisitiveness 好奇心,求知欲
trickle (使)流,淌;慢慢走,緩慢移動
frantic 手忙腳亂的,緊張忙亂的
unwavering 不動搖的,堅定的;始終如一的
wing-room 廂房
suspend 懸,掛,吊;暫停,中止;延緩,暫緩,推遲
crops of the warm season 喜溫作物
stilt house 吊腳樓
inland trade ports 內陸河運港口
household appliances 家具電器
cool off 納涼
air raid shelters防空洞
Stairway of Love 愛情天梯
prop up 支撐,支持
counteract the dampeness祛濕
boat tracker 纖夫
Surrounded by mountains on all sides, its terrain makes it very difficult for heat to disperse. And? as a result, the summers here are both incredibly long and intense.?
四周山丘起伏,這樣的地形使得熱量不易散發(fā),因此這里的夏季炎熱且漫長。
At the arrival of the Great Heat solar term, the entire city turns into a steaming and sizzling sauna.
一到大暑時節(jié),整座城市就像蒸桑拿一樣悶熱無比。
And all that has come from the hard work and seat and determination of the incredible people of Chongqing.?
這都來自于重慶的人的努力,汗水和決心。
As the entire city is built on mountainous terrain, leaving the house often means climbing hills. Trade products and ordinary household merchandise all require a considerable amount of labour to carry. And with this, the "Bangbang", wielding a meter-long bamboo shoulder pole wascreated.
然而由于整座城市依山而建,一出門就需要爬坡,所以港口貨物和居民的日常生活用品,都需要大量的勞力搬運,于是誕生了這些肩扛一米竹棍的”棒棒“誕生了。
Relying on a bamboo pole for a living is a hard life, but it is also genuinely liberating. And it reflects the wild and unyielding character of the Chongqing people.?
憑一根竹棍謀求全家生活,雖艱辛,卻腳踏實地而自由自在。這是重慶人骨子里獨有的桀驁。
Thin noodles are rinsed under cold water after boiling, then mixed with vegetables oil and left to cool a bit more. Before eating, ginger and garlic sauce are added with Sichuan pepper oil. It looks simple, but it's spicy, cold and refreshing.
細細的面條煮熟過后過涼白開,拌上植物油再晾涼。吃的時候加上姜蒜水和花椒油。看起來樸素,吃起來卻麻辣鮮香,冰涼爽口。?
I‘m really looking forward to getting an iced coffee, and sneaking away to somewhere with air conditioning.?
我真的恨不得趕緊買杯冰咖啡,找個空調房間躲起來。
Because of my inquisitiveness as well as wanting to escape from the burning heat of the city, Professor Ouyang offered to take me to a historical town an hour away from the city center.
為了滿足我的好奇心,也避一避城市里鋼筋水泥間的酷暑,歐陽教授帶我來到距市中心一小時車程以外的郊外。
It is perhaps the most romantic image of the persistence and unwavering character of the Chongqing people.?
也許是對重慶人的執(zhí)著和頑強最浪漫的詮釋。
Its unique geography and climate have pushed architects to the limits of imagination. Combining architecture with the natural environment, they have created a truly unique Chongqing-style of architecture.
獨特的地形和氣候賦予建筑師們無限的遐想。他們將建筑與自然融為一體,塑造出了重慶獨特的建筑個性。
WIth hotpot mouthwatering chillies and soup steaming up in the air, all in the lively company of friends around me. I could the beads of sweat trickling down my skin.
辣椒不斷刺激著口腔中的味蕾,湯底散發(fā)出陣陣熱氣,朋友之間涌動著無限熱情,襯衫下,我早已大汗淋漓。
The frantic buzz of day fades away.
一天的燥熱隨之褪去。
Millenniums have passed by, our environment and lifestyles have experienced incredible transformations. But what has remained unchanged,? is the continuous turning of the solar terms and the determination of human kind throughout hundreds of thousands of years.?
光陰流轉,人們的生活環(huán)境與方式發(fā)生了巨大的變化。但始終未變的是節(jié)氣的輪回和人類千萬年來適應自然,與之共舞的決心和奮勉。

EP13? Beginning of Autumn 立秋?
beckon 招手示意,舉手召喚;吸引,誘惑;很可能發(fā)生(或出現)
longan 龍眼
daunting 看上去棘手的,使人畏懼的
chirp (蟲)嘰喳地叫
archaic 古體的,已不通用的;早已過時的,陳舊的;古代的,早期
swarm 大群(蜜蜂等昆蟲);一大群,一大批(同向移動的人);成群地來回移動/飛來飛去
turnover 交易額,交易額;人事變更率,貨物周轉率
pictogram 象形字
cranium 腦蓋
crouch 蹲,蹲下,蹲伏
stall 貨攤,攤位,售貨亭;牲畜棚,馬廄,牛棚;(房間內的)小隔間,沐浴室
congregate 群聚,聚集
agate 瑪瑙
rosewood 紅木
whisker 鼠須
polygamous 多配偶制
physique 體格,體形
handler(蛐蛐)斗師
flamboyant (人或行為)炫耀的,賣弄的;艷麗的,絢麗奪目的
clench (表示憤怒、決心、不安時)捏緊,攥緊(拳頭),咬緊(牙齒);握緊,抓牢
stomp 邁著重重的步子走(或移動、跳舞)
bestow (將…)給予,授予,獻給
spring out 跳出,沖出,突然冒出
cricket-fighting 斗蛐蛐
folding stools 簡易馬扎
state-owned enterprise 國企
As the hot summer recedes and the cool autumn beckons,crops are approaching their harvest. Farmers gather together, dancing and singing, celebrating the seasonable weather and the coming rich harvest.
暑去涼來,作物即將迎來收獲,農人們歌舞狂歡,齊聚一堂,恭祝風調雨順,五谷豐登。
But to pick out the exceptional from the ordinary is daunting task.
但千軍易得,一將難求。
This is the traditional labour division system adopted by the cricket-catching families of Ningjin County.
這是寧津捕蟲人家歷來不變的家庭分工合作制度。
The chirping of crickets echoes endlessly day and night, cricket-fighting enthusiasts across China gather independently in Ningjin during this season, each searching for the cricket-king in their own image.
蛐蛐兒日以繼夜,鳴聲不斷,而來自中國各地的玩蟲人,也都在立秋時節(jié)不約而同地聚集在寧津,尋找各自心中那只蟲王。
Placed neatly in front of every stall are rows of cricket-pots. Scattered around are a few simple folding stools waiting for customers to stop by.
每個人面前都整齊地排放著蛐蛐罐。周圍散落著幾把簡易馬扎,等著客戶上門。
The crickets that spring out during Liqiu are literally pieces of gold from the ground.
這些立秋蹦出的蛐蛐兒簡直是從土地里冒出的真金白銀。
Historically, Chinese writing originated from pictograms, and the word for autumn is represented by a drawing of two crickets.
中國歷史上的文字都是象形字,“秋”這個字就是用蟋蟀來表示的,就是畫的兩蛐蛐兒。
……warm in the winter, and cool in the summer
冬暖夏涼
Every year around Liqiu, these people pur their energy, wits, and fortunes into this tiny insects, with only a hundred-day lifespan, aspring to master the art of victory through it.?
每年立秋前后,他們都會將自己的體力,腦力,財力,傾注在這些生命只有百天的蟲子身上,希望借此駕馭戰(zhàn)斗的法門。
Each of these crickets has their own perosonalities. Some are clever and adaptable, others stubborn and refuse to give up. After a few rounds of fighting, the losing side retreats, while the winning cricket shows off flamboyantly.?
這些蛐蛐兒各有性格,有的機敏矯健,有的堅忍不屈。幾經交鋒,敗的退卻,勝的張翅長鳴。?
Since the beginning of the cricket handler's search during Liqiu, all their enduring efforts now rest in the balance of a single bite. Some clench their fists and stomp their feet in anger, while others laugh and grin with pride and joy.?
養(yǎng)蟲人自從立秋收蟲以來所有的付出,也都在這一咬間定出勝負。有的捶胸頓足,有的喜笑顏開。
Perhaps this little creature was merely a chance discovery stumbled upon by the anchient Chinese during their busy autumn harvests. Or you could say that it is a delightful gift bestowed upon us by Liqiu-the Beginning of Autumn.
也許它只是中國古人在立秋時節(jié)忙碌于田間的一次偶然發(fā)現,或者說是節(jié)氣饋贈給我們的立秋時節(jié)的一份可愛禮物。?

EP 14 End of Heat 處暑?
tint 淺色,淡色;色調;染發(fā)劑,染發(fā);為……輕微染色;給……略微著色
indigo 靛藍
shawl 披肩,襁褓
solution 溶液;溶解(過程);答案,解,謎底;解決辦法,處理手段
ferment (使)發(fā)酵;(政治或社會上的)動亂,騷動,紛擾
paste 面團;糨糊;粘貼,黏合,拼貼
template 樣板,模板,型板,標準
oxidation氧化作用
hippy/hippie 嬉皮士
stroll 散步,溜達,閑逛
floating river lanterns 放河燈
Ghost Festival 中元節(jié)
Bai minority/people? 白族
Neolithic Era 新石器時代
indigo plant 板藍根
tie-dyeing 扎染
ward off evils 辟邪
This is the best harvest season for thr farmland, and it's also a time for ginving thanks for blessing received, and a season for remembering the departed.?
這是農田間的豐收季,也是感激上天饋贈,紀念故人的季節(jié)。
While most of China is changing from the lush greens of summer to the golden tints of autumn. Here, the indigo plant has matured and people come out to greet its fields of blue.
當中國大部分地區(qū)都在發(fā)生變化,夏日的青綠色調也慢慢過渡到了秋日的金黃,這里,因為板藍根的成熟,成了一片藍色的海洋。
The indigo plant is known in Traditional Chinese Medicine for being good for preventing colds.
板藍根是中國人熟知的一種中藥材,可以預防感冒。
White is auspicious for the Bai and blue symbolizes simplicity and sincerity. So, the blue nad white of an indigo tie-dye represents what is pure, open and correct. This is how the Bai look at colors.?
白色代表吉祥,藍色則象征純樸和真摯,板藍根染出的藍與白表示清清白白,光明磊落,這是白族人對顏色的獨特感悟。
In 2015, Duan Shukun converted an old tie-dye factory into the first museum dedicated to Bai tie-dyeing in China.
2015年,段樹坤改造了一家舊的扎染廠并將其修建為中國第一家白族扎染博物館。
Every "End of Heat" solar term, after harvesting and picking indigo leaves, the mature stems and leaves are collected in a pine container mixed with water and lime and soacked. They slowly ferment into a blue-green solution, leaving a sediment behind. After the water evaporates, the tie-dye paste is ready and the artistic journey begins.?
每年處暑,經過收割挑揀的成熟板藍根莖葉被置于松木缸內,與水、石灰一起,經過浸泡、攪拌、發(fā)酵,形成藍綠色的溶液,再隨著時間一天天沉積。待水分蒸發(fā),染泥就準備好了,扎染制作的藝術之旅正式開始。
The charm of tie-dyeing lies in the natural contrast between blue and white. It is precisely the loseness or tightness of the stitching that influences the variety making every piece unique.?
扎染的韻味在于藍白二色之間的自然過渡,正是由于扎花時針法有松緊,浸染時程度不一,因此染出的每塊花布都是獨一無二的。
The sweat and hard work of craftspeople bring the craft to life. And the blue borrowed from nature, becomes real with the indigo harvest of the "End of Heat" solar term. This is a blue that the Bai people have no intention of washing off.
手藝人的勞作和汗水賦予物以生命的力量。而那一抹藍,則是從自然里借來的顏色,帶著處暑里那片板藍根葉的靈魂。這抹藍將永遠流動在白族人的血脈中。

EP 15?White Dew 白露
savor 盡情炫耀;品嘗;欣賞;有……的滋味;帶有……的性質
reminisce 回憶,追憶,緬懷(昔日的快樂時光)
foliage (植物的)葉,枝葉
commence ?開始,著手
makeshift ?臨時替代的,權益的
tinge (輕微地)給……著色,給……染色;使帶有感情;微量,少許,一絲,幾分(顏色、感情或性質)
plump 豐腴的,微胖的;松軟的,豐滿的;飽滿的
beckon 招手示意,舉手召喚
jagged 凹凸不平的,有尖突的,鋸齒狀的
lava 熔巖,巖漿
cormorant 鸕鶿
raft 木排,筏;橡皮艇;大量,許多
hibernation 冬眠,蟄居
beak 鳥喙
hemp 麻類植物;麻繩
mannerism 習性,言談舉止;(繪畫、寫作中)過分的獨特風格
attire 服裝,衣服
undertaking (重大或艱巨的)任務,項目,事業(yè),企業(yè);承諾,保證,許諾
Karst lanforms 喀斯特(巖溶)地貌
migratory birds 候鳥
ethnic minorities 少數民族
Ghost Festival 中元節(jié)
Floating River Lantern ceremony 放河燈儀式
the art of comorant fishing 鸕鶿捕魚技藝
Temperatures begin to cool, and migratory birds set off on their southward journeys. It's time for savoring the autnmn scenery, and for those far from their families reminiscing memories of home.
氣溫漸涼,候鳥開始南遷。這是出門賞秋的時節(jié),也是游子思鄉(xiāng)的季節(jié)。
As the early hours of dawn, if you look closely enough, you can see dewdrops on foliage start to crystalize.
清晨時分,如果細心觀察,你會發(fā)現草木上露珠開始凝結。
This peculiar natural environment combined with a diverse array of cultures has made everything about this place seem extaordinary.
特別的自然環(huán)境和多樣的文化氛圍,讓這里的一切都顯得與眾不同。
Human societies hold family relatives and ancestors close at heart.
對人類而言,先祖和親人是非常重要的存在
Every year, during the Ghost Festival, the people of Guilin perform a "Floating River Lantern ceremony" in which the deceased are remembered and whilst the living are blessed.
每年中元節(jié),廣西桂林地區(qū)的人們會舉行放河燈儀式,用以祭祀逝者并為生者祈福。
……born and bred here
土生土長的
Truth be told, these River Lanterns are not particularly elegant, ?yet they have soul and they are truly beautiful.
說實話,這些河燈看起來并不能說是精致,卻格外接地氣。
From bamboo designs to paper -pasting and coloring, every step requires meticulous handing.
從給竹子定型,到糊紙上色,每一步驟都需要靠手仔細把握。
The glowing lanterns set carefully onto the water, sail downstream. Hopes of a lasting river current carry the prayers and memories of loves ones far and beyond.
點燃的河燈被虔誠的雙手放入水中,順水漂流,以祈禱長流不息的江河之水送去對親人的追思和緬懷。
Entrusted with hopes and promises the lanterns float onwards. And as they depart from our sight, the harvest season of crops beckons, marking the beginning of the busy farming season.
當這些寄托著美好愿望的河燈順流而下,最終消失在視線中時,田間的莊稼將迎來收獲,預示著農忙的開始。
The mountains and waters of Guilin are the finest of all.
桂林山水甲天下。
The mountains refer to these jagged lava forms, the waters point to the Lijiang River.
山,就是這些嶙峋的熔巖山, 水,就是這條漓江。
To be honest, manipulating birds to catch fish can seem cruel. Fishermen tie a thin hemp string around the birds' neck to prevent them from swallowing fish.
老實說,利用鸕鶿捕魚看起來會有些殘忍。漁民通常用一根細麻繩綁緊鸕鶿的脖子以防它們私吞獵物。
A bamboo raft sits on the magnificent rivers, human and bird working together living by fishing.
寬闊的江面上一條竹筏,人鳥配合,捕魚為生。
Yet, we must recognize that times are changing. Some traditions are inevitably fading away, whilst others, under our persistent efforts, endeavor to remain in their original forms.
但我們必須看到時代在改變,有些傳統在不可避免地消亡,有些傳統則在人們的堅持下,努力維系著原本的樣貌。
……is solely bound together by affection
僅僅靠情感來維系
There's no better stage than the moon-lit Lijiang River.
月光下的漓江水面,是最好的舞臺。
His nine cormorants, the unmissable lead actors of every performance, have already taken positions under the audience's gaze.
他的九只鸕鶿則作為每場必到的主要演員,在眾目睽睽之下早早就位。
During this period, the Chinese people look back on the times past and send their most prosperous wishes for the days to come.
中國人在這個時節(jié),懷念逝去的往昔,也為生者送上最美好的祝愿。
The cycles of time have turned, and life seems as if unchanged.
時光輪回間,生活仿若依舊。

EP 16?Autumn Equinox 秋分
thoroughfare 大道, 通路
hinterland 內陸,腹地,內地
oasis(沙漠中)綠洲;令人快慰的地方/時刻;樂土,樂事
scarce 缺乏的,不足的,稀少的
drought-resistent 抗旱的
salt-resistent 抗鹽的
copious 大量的,充裕的,豐富的
stationmaster站長
yarn 紗線;(尤指夸張或編造的)故事
tenacity 頑強,執(zhí)著,韌性,堅持
caravan 旅行拖車;(供居住用的)大棚馬測和;(尤指穿越沙漠的)旅行隊,車隊
trundle (使緩慢、轟鳴地)移動,滾動;沉重緩慢地走
reservoir 水庫,蓄水池;(大量的)儲備,儲藏
world-beating 世界級規(guī)模
lucrative 賺大錢的,獲利多的
graze (牛羊)吃草;放牧;擦傷,擦破;輕擦,輕蹭
holding the ears of grain ?持穗
standing eggs on end 豎蛋
bring in 賺錢,生產,收獲;引入(新的人或事物)
bundles of 許多,大量
rhyming couplet 對聯;押韻對句
saline-alkali area 鹽堿地帶
poplar tress 胡楊
medcinal herb 藥用植物
camel sharp 駱駝刺
tow-humped Bactrian camel 雙峰駱駝
The Crescent village 月牙村
The Autumn Equinox is midway through Autumn and marks the beginning of the deepest Autumn.
秋分是秋季的中分點,標志著深秋的開始。
The most obvious change is in the color of trees. They're so vivid that they could be in an oil painting
最明顯的變化在樹木的顏色上,它們絢麗斑斕,如油畫里的風景。
The insects thta woke up in the third solar term Jingzhe, are either dying or looking for a safe place to survive the winter.
第三個節(jié)氣驚蟄醒來的小生靈們,有的奄奄一息,有的正在努力尋找安全的地方過冬。
I came over here for Mid-Autumn to explore deep into the hinterland of China and take in this incredible desert oasis.
趕在中秋時節(jié),我深入中國內陸腹地,探尋這片沙漠的綠洲。
Massive wealth flowed along the Silk Road to China as well.
海量的財富也沿著絲綢之路流向中國。
China at that time was of the chief trading nations of the the world. Now, Dunhuang has lost its pivotal position in global trade. But this GoBi ?Desert is still a sacred place for Chinese people yearning for a distant past.
那時的中國站在世界貿易的制高點。如今,敦煌早已失去當年全球貿易的是樞紐功功能,但這片大漠戈壁仍是中國人心生向往的圣地。
When days and nights are just as long, hard work just goes on and on.
日光夜色兩均長,秋分時節(jié)加緊忙。
Cropping cycles are the farmer's number one concern, so the solar terms are extraodinary clear on planning.
茬茬相接的農事在節(jié)氣的規(guī)劃下格外清晰。
This development is in line with national envionmental protection policy.
現在隨著咱們這個與之環(huán)保低碳的國家政策的推行。
……and how ancient civilizations across China adapted to local conditions.
以及中國古人因地制宜的智慧
When the first batch of cotton seeds and many other precious materials were loaded onto the back of a camel and driven along the endless Silk Road, human civilizaiton opened a whole other chapter.
當第一批棉花種子和其他許多珍貴的物資一起經由駱駝的背負,沿著漫漫絲綢之路來到中國時, 人類文明交流打開了全新的篇章。
The Cresent village got its name because it's located next to an oasis that's shaped like a crescent. The magic of this crescent moon oasis is that it's been surrounded by desert for thousands of yeas but has never dried up.
月牙村因為靠近一道形狀像月牙的泉而得名。這彎月牙泉的神奇之處在于它被沙漠包圍千年卻永不干涸。
It's hard to imagine how determined people had to be to travel here over 2000 years ago. Treading these sands swept paths carrying the most incredibel goods, encountering hardship and obstacles, traveling from grotto to grotto. They brought riches to Dunhuang and made this place to do business at the Autumn Equinox solar term.
很難想象兩千多年前的商旅有著怎樣的決心,踏著這漫漫黃沙攜帶著精美絕倫的貨物,跨越艱難險阻來往于石窟石堡,險隘雄關,他們?yōu)槎鼗蛶砹朔笔?,也為敦煌的秋分帶來了生意盎然?/span>