為什么復(fù)仇者聯(lián)盟叫The Avengers而不是叫The Revengers


相信大家都看過(guò)火遍全球的漫威電影《復(fù)仇者聯(lián)盟》(Marvel's The Avengers),但是學(xué)英文的小伙伴們有沒(méi)有好奇地注意到:
這里的片名翻譯是Marvel’s The Avengers,為什么不是Marvel’s The Revengers?
說(shuō)到復(fù)仇,很多人想起來(lái)的第一個(gè)詞應(yīng)該是?revenge .
avenger?和?revenger?中文翻譯都是“復(fù)仇者” ,都是由動(dòng)詞變形而來(lái),首先我們先來(lái)看這兩個(gè)詞動(dòng)詞的區(qū)別:?
revenge?報(bào)的只得是私仇,復(fù)仇、報(bào)仇行動(dòng)的目的是為了自己。
V-T If you revenge?yourself on someone who has hurt you, you hurt them in return.
所以如果叫?The Revengers?,主要成員應(yīng)該是由宇智波佐助領(lǐng)銜的這幫家伙:

而avenger更多表示的是為他人報(bào)仇,行俠仗義,替天行道,鏟除壓迫和罪惡(代表月亮消滅你們)!

V-T If you avenge a wrong or harmful act, you hurt or punish the person who is responsible for it. 為…報(bào)仇
所以復(fù)聯(lián)的超級(jí)英雄們?yōu)榱巳祟惔嫱?,為了宇宙和平和惡?shì)力斗智斗勇,應(yīng)該被歸為avengers里啦。

最后放幾個(gè)國(guó)產(chǎn)avengers,以表示愛(ài)國(guó)之心


標(biāo)簽: