嘆為觀止的神翻譯
賞析那些令人嘆為觀止的雅譯
有些作品不只是名字取得好就吸引人,有時候雅譯也可以吸引觀眾去欣賞這個作品。雅譯做的最好的就是我們大陸人了,會把作品翻譯的非常有文采,我們盤點一下這些經(jīng)過雅譯的作品
1.Tomb Raider
這個單詞在港澳臺地區(qū)直接按照本意翻譯成了“古墓奇兵”。這是款由edios發(fā)行的冒險游戲,故事中勞拉通過自己行動和勇氣戰(zhàn)勝了不少困難,最后拿到寶藏,揭開父親死亡的故事。大陸人翻譯成了“古墓麗影”,很符合當(dāng)時的劇情
2.Biohazard
這個單詞原指老生化,后來生化改為了Resident Evil。原來的那個單詞被港澳臺地區(qū)翻譯為了惡靈古堡的意思,而大陸人翻譯成了生化危機。這是由卡普空發(fā)行的恐怖游戲,每作有不同主角經(jīng)過和喪尸一番戰(zhàn)斗完成逃生,安布雷拉公司作為罪魁禍首貫徹整個系列,浣熊市恰好是生化危機開端,大陸這樣的翻譯非常符合世界觀的架設(shè)
3.Far Cry
這個單詞字面意思叫“遠哭”,到了港澳臺和大陸有各自的雅譯,港澳臺將其翻譯為極地戰(zhàn)壕,大陸則是孤島驚魂。兩個版本雅譯飽受爭議,但是最符合主題的是極地戰(zhàn)壕。孤獨驚魂原本是對第一部翻譯,第一部的確是發(fā)生在孤島打各種怪獸的故事,其病毒實驗恰好稱之為孤島驚魂計劃。這部游戲原本是德國做的,單詞在德語里恰好就是孤島驚魂的意思,盡管后來故事不再發(fā)生在孤島,因為第一部制作組制作了別的作品叫做“孤島危機”,而育碧收購了“孤島驚魂”這一ip,并把它延續(xù)了下來。事實上孤島驚魂并不是恐怖游戲,而是一種偏向于沙盒的開放世界游戲,我們稱之為“沉浸式冒險”
4.The Terror
這是本由恐怖大師丹.西蒙斯寫的本小說,講的是兩艘探險隊為了探索新大陸前往北極的故事,這兩艘船分別是驚恐號和幽冥號,之后探險失敗,所有探險隊員喪生,兩艘船永遠沉入海底。小說名在港澳臺翻譯為“驚恐號”因為單詞指的就是船名Terror。在大陸翻譯為了極地惡靈,這吸引了不少獵奇愛好者去欣賞這部小說,并稱贊其為“最好看的克蘇魯小說”。這部小說在2018年翻拍為美劇,第一季依照原著改編,第二季直接畫風(fēng)突變,講二戰(zhàn)日裔戰(zhàn)俘營故事,同樣是真實事件改編,不少觀眾更加期望劇名因翻譯為“驚恐”或者“惡靈”
5.Amercian Herror Stories
美國恐怖故事是少有的單元劇,每季故事不一樣,主題也不一樣。第一季謀殺屋,第二季瘋?cè)嗽?,第三季女巫團,第四季畸形秀,第五季旅館,第六季夢魘,第七季邪教,第八季天啟,第九季1984。這部劇在港澳臺翻譯為美國怪譚,主要是對以前同名電影的一種致敬,而那部電影講的恰好是第一季第三季以及第八季的故事。本劇以杰西卡.蘭格、凱西.貝次、莎拉.保羅森、伊萬.彼得斯、夏安.杰克遜、泰莎.法米加、艾瑪.羅伯茨、莉莉.拉貝、Lady Gaga出色表演而一舉成名
6.Spider Man
這個漫威角色在當(dāng)時剛在港澳臺地區(qū)引進的時候翻譯為蜘蛛人,同期美國隊長翻譯為了無敵大探長,曾經(jīng)一段時間被大陸沿用,漫威也被翻譯為了“驚奇漫畫”。漫威電影工作室(也就是Mcu)成型后,對電影票房拓展到了中國,翻譯進行了大改變,Spider Man不再叫蜘蛛人,而是蜘蛛俠。蜘蛛俠更符合超級英雄的身份
7.Witcher
這個單詞在港澳臺直譯為巫師,大陸則翻譯為獵魔人,這個由小說改編為游戲,又由游戲改編為美劇,吸引了不少粉絲
8.Brave Heart
這部講凱爾特人民族獨立戰(zhàn)爭的歷史電影,讓人們相信了威廉.華萊士的傳奇,它被港澳臺翻譯為英雄本色,而大陸翻譯更貼近歷史,叫勇敢的心
9.Call of Duty
這部游戲已經(jīng)出了第16作,每作你要控制不同角色去完成不一樣的任務(wù)。這系列游戲被港澳臺翻譯為決勝時刻,在大陸親切稱為使命召喚
10.Age of Empires
這部經(jīng)典游戲在1998到2008年做了三部曲,在Rts黃金時代成為了巔峰作,并與魔獸爭霸、命令與征服三足鼎立,它們形成了美式傳統(tǒng)Rts,不止注重國家經(jīng)營,還在策略戰(zhàn)斗要素上,核心在于如何打敗對方取勝,與側(cè)重于國家經(jīng)營的歐洲新派Rts和偏向于Rpg的日式Rts風(fēng)格截然不同,在moba未崛起時,它是僅次于Fps游戲的又一體系。港澳臺翻譯為世紀帝國,大陸稱之為帝國時代。隨著玩家對畫質(zhì)要求太高,其次rts門檻太高不適合大眾群體的口味,rts陷入冰川時期。直到2018年,復(fù)古和重制成為了那個年代標志,不止80年代游戲重制,就連帝國時代這類游戲也在重制
11.Halo War
這部游戲在港澳臺翻譯為光暈,大陸則是光環(huán)戰(zhàn)爭,官方偏向于認可大陸翻譯。作為讀者的你想必對這個游戲并不陌生,你認為哪種翻譯最合適呢??










